New American Standard Bible (©1995) Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved."King James Bible Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. American King James Version Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, you cannot be saved. American Standard Version Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. Douay-Rheims Bible Paul said to the centurion, and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved. Darby Bible Translation Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship ye cannot be saved. English Revised Version Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. Webster's Bible Translation Paul said to the centurion, and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. World English Bible Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these stay in the ship, you can't be saved." Young's Literal Translation Paul said to the centurion and to the soldiers, 'If these do not remain in the ship -- ye are not able to be saved;' ΠΡΑΞΕΙΣ 27:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:31 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε ΠΡΑΞΕΙΣ 27:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε ΠΡΑΞΕΙΣ 27:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε ΠΡΑΞΕΙΣ 27:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε ΠΡΑΞΕΙΣ 27:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε ΠΡΑΞΕΙΣ 27:31 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis Hechos 27:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no permanecen en la nave, vosotros no podréis salvaros. Hechos 27:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pablo dijo al centurión y a los soldados: "Si éstos no permanecen en la nave, ustedes no podrán salvarse." Hechos 27:31 Spanish: Reina Valera (1909) Pablo dijo al centurión y á los soldados: Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros. Hechos 27:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no se quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros. Hechos 27:31 Spanish: Modern Pablo dijo al centurión y a los soldados: --Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podréis salvaros. Actes 27:31 French: Louis Segond (1910) Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. Actes 27:31 French: Darby dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. Actes 27:31 French: Martin (1744) Paul dit au centenier et aux soldats : si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver. Actes 27:31 French: Ostervald (1744) Paul dit au centenier et aux soldats: S'ils ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. Apostelgeschichte 27:31 German: Luther (1912) sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben. Apostelgeschichte 27:31 German: Luther (1545) sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, so könnt ihr nicht beim Leben bleiben. Apostelgeschichte 27:31 German: Elberfelder (1871) sprach Paulus zu dem Hauptmann und den Kriegsleuten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden. 使 徒 行 傳 27:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 保 羅 對 百 夫 長 和 兵 丁 說 : 這 些 人 若 不 等 在 船 上 , 你 們 必 不 能 得 救 。 使 徒 行 傳 27:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 保 罗 对 百 夫 长 和 兵 丁 说 : 这 些 人 若 不 等 在 船 上 , 你 们 必 不 能 得 救 。 使 徒 行 傳 27:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就性命难保!” 使 徒 行 傳 27:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 保羅對百夫長和士兵說:“這些人若不留在船上,你們就性命難保!” Paul said to the centurion and to the soldiers Except these abide in the ship ye cannot __ be saved ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παυλος noun - nominative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκατονταρχη noun - dative singular masculine hekatontarches  hek-at-on-tar'-khace:  the captain of one hundred men -- centurion. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στρατιωταις noun - dative plural masculine stratiotes  strat-ee-o'-tace: a camper-out, i.e. a (common) warrior -- soldier. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. μεινωσιν verb - aorist active subjunctive - third person meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιω noun - dative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. σωθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δυνασθε verb - present middle or passive deponent indicative - second person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.Acts 27:31 Multilingual Bible Actes 27:31 French Hechos 27:31 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 27:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |