New American Standard Bible (©1995) other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today.'"King James Bible Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. American King James Version Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. American Standard Version except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day. Douay-Rheims Bible Except it be for this one voice only that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you. Darby Bible Translation other than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching the resurrection of the dead. English Revised Version except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day. Webster's Bible Translation Except it is for this one voice, that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day. World English Bible unless it is for this one thing that I cried standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!'" Young's Literal Translation except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.' ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἔκραξα ἑστὼς ἐν αὐτοῖς, ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἡς ἔκραξα ἑστὼς ἐν αὐτοῖς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ὑφ' ὑμῶν ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η περι μιας ταυτης φωνης ης εκεκραξα εν αυτοις εστως οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον εφ υμων ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Greek NT: Westcott/Hort η περι μιας ταυτης φωνης ης εκεκραξα εν αυτοις εστως οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον εφ υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis Hechos 24:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a no ser por esta sola declaración que hice en alta voz mientras estaba entre ellos: ``Por la resurrección de los muertos soy juzgado hoy ante vosotros. Hechos 24:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) a no ser por esta sola declaración que hice en voz alta mientras estaba entre ellos: 'Por la resurrección de los muertos soy juzgado hoy ante ustedes.'" Hechos 24:21 Spanish: Reina Valera (1909) Si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros. Hechos 24:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros. Hechos 24:21 Spanish: Modern salvo que cuando estuve entre ellos lancé este grito: "¡Con respecto a la resurrección de los muertos yo soy juzgado hoy por vosotros!" Actes 24:21 French: Louis Segond (1910) moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. Actes 24:21 French: Darby si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous. Actes 24:21 French: Martin (1744) Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux : aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts. Actes 24:21 French: Ostervald (1744) A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts. Apostelgeschichte 24:21 German: Luther (1912) außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt. Apostelgeschichte 24:21 German: Luther (1545) ohne um des einigen Worts willen, da ich unter ihnen stund und rief: Über der Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklaget. Apostelgeschichte 24:21 German: Elberfelder (1871) es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet. 使 徒 行 傳 24:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 縱 然 有 , 也 不 過 一 句 話 , 就 是 我 站 在 他 們 中 間 大 聲 說 : 我 今 日 在 你 們 面 前 受 審 , 是 為 死 人 復 活 的 道 理 。 使 徒 行 傳 24:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 纵 然 有 , 也 不 过 一 句 话 , 就 是 我 站 在 他 们 中 间 大 声 说 : 我 今 日 在 你 们 面 前 受 审 , 是 为 死 人 复 活 的 道 理 。 使 徒 行 傳 24:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果有的话,就是我站在他们中间所喊的:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事’那一句话。” 使 徒 行 傳 24:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果有的話,就是我站在他們中間所喊的:‘我今天在你們面前受審,是為了死人復活的事’那一句話。” Except it be for this one voice that I cried standing among them Touching __ the resurrection of the dead I am called in question by you this day η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time μιας adjective - genitive singular feminine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. ταυτης demonstrative pronoun - genitive singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. φωνης noun - genitive singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. ης relative pronoun - genitive singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εκραξα verb - aorist active indicative - first person singular krazo  krad'-zo: to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out). εστως verb - perfect active participle - nominative singular masculine histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αναστασεως noun - genitive singular feminine anastasis  an-as'-tas-is: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again. νεκρων adjective - genitive plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. κρινομαι verb - present passive indicative - first person singular krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish σημερον adverb semeron  say'-mer-on: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto) -- this (to-)day. υφ preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).Acts 24:21 Multilingual Bible Actes 24:21 French Hechos 24:21 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 24:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |