Acts 24:21

<< Acts 24:21 >>

Except it be for this one voice that I cried standing among them Touching __ the resurrection of the dead I am called in question by you this day
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
μιας  adjective - genitive singular feminine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
ταυτης  demonstrative pronoun - genitive singular feminine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
φωνης  noun - genitive singular feminine
phone  fo-nay':  a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice.
ης  relative pronoun - genitive singular feminine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
εκραξα  verb - aorist active indicative - first person singular
krazo  krad'-zo:  to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out).
εστως  verb - perfect active participle - nominative singular masculine
histemi  his'-tay-mee:  to stand (transitively or intransitively), used in various applications
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
αναστασεως  noun - genitive singular feminine
anastasis  an-as'-tas-is:  raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again.
νεκρων  adjective - genitive plural masculine
nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
κρινομαι  verb - present passive indicative - first person singular
krino  kree'-no:  by implication, to try, condemn, punish
σημερον  adverb
semeron  say'-mer-on:  on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto) -- this (to-)day.
υφ  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).

New American Standard Bible (©1995)
other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today.'"

King James Bible
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

American King James Version
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

American Standard Version
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.

Douay-Rheims Bible
Except it be for this one voice only that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you.

Darby Bible Translation
other than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching the resurrection of the dead.

English Revised Version
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.

Webster's Bible Translation
Except it is for this one voice, that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.

World English Bible
unless it is for this one thing that I cried standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!'"

Young's Literal Translation
except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἔκραξα ἑστὼς ἐν αὐτοῖς, ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἡς ἔκραξα ἑστὼς ἐν αὐτοῖς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ὑφ' ὑμῶν

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκεκραξα εν αυτοις εστως οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον εφ υμων

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:21 Greek NT: Westcott/Hort
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκεκραξα εν αυτοις εστως οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον εφ υμων

Acts 24:21 Hebrew Bible
בלתי אם הדבר האחד ההוא אשר קראתי בעמדי בתוכם כי על תחית המתים אני נדון היום לפניכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis

Hechos 24:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
a no ser por esta sola declaración que hice en alta voz mientras estaba entre ellos: ``Por la resurrección de los muertos soy juzgado hoy ante vosotros.

Hechos 24:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
a no ser por esta sola declaración que hice en voz alta mientras estaba entre ellos: 'Por la resurrección de los muertos soy juzgado hoy ante ustedes.'"

Hechos 24:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.

Hechos 24:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.

Hechos 24:21 Spanish: Modern
salvo que cuando estuve entre ellos lancé este grito: "¡Con respecto a la resurrección de los muertos yo soy juzgado hoy por vosotros!"

Actes 24:21 French: Louis Segond (1910)
moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.

Actes 24:21 French: Darby
si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous.

Actes 24:21 French: Martin (1744)
Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux : aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts.

Actes 24:21 French: Ostervald (1744)
A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts.

Apostelgeschichte 24:21 German: Luther (1912)
außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt.

Apostelgeschichte 24:21 German: Luther (1545)
ohne um des einigen Worts willen, da ich unter ihnen stund und rief: Über der Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklaget.

Apostelgeschichte 24:21 German: Elberfelder (1871)
es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.

使 徒 行 傳 24:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
縱 然 有 , 也 不 過 一 句 話 , 就 是 我 站 在 他 們 中 間 大 聲 說 : 我 今 日 在 你 們 面 前 受 審 , 是 為 死 人 復 活 的 道 理 。

使 徒 行 傳 24:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
纵 然 有 , 也 不 过 一 句 话 , 就 是 我 站 在 他 们 中 间 大 声 说 : 我 今 日 在 你 们 面 前 受 审 , 是 为 死 人 复 活 的 道 理 。

使 徒 行 傳 24:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果有的话,就是我站在他们中间所喊的:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事’那一句话。”

使 徒 行 傳 24:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果有的話,就是我站在他們中間所喊的:‘我今天在你們面前受審,是為了死人復活的事’那一句話。”


Amongst Cried Dead Except Expression Judged Loud Presence Question Respect Resurrection Rising Shouted Standing Statement Stood To-day Touching Trial Unless Voice

Amongst Cried Dead Except Expression Judged Presence Question Respect Resurrection Rising Shouted Standing Statement Stood Today To-Day Touching Trial Unless Use Voice With

Amongst Cried Dead Except Expression Judged Presence Question Respect Resurrection Rising Shouted Standing Statement Stood Today To-Day Touching Trial Unless Use Voice With

Acts 24:21 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible