Acts 20:26

Blood
Clean
Clear
Declare
Innocent
Protest
Pure
Record
Responsible
Ruin
Testify
Today
To-Day
Wherefore
Witness

Blood
Clean
Clear
Innocent
Protest
Pure
Record
Responsible
Ruin
Testify
To-day
Wherefore
Witness

Blood
Clean
Clear
Innocent
Protest
Pure
Record
Responsible
Ruin
Testify
To-day
Wherefore
Witness
<< Acts 20:26 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.

King James Bible
Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.

American King James Version
Why I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.

American Standard Version
Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.

Douay-Rheims Bible
Wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all men;

Darby Bible Translation
Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,

English Revised Version
Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.

Webster's Bible Translation
Wherefore I call you to witness this day, that I am pure from the blood of all men.

World English Bible
Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men,

Young's Literal Translation
wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all,

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
διό μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός ἐγὼ ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διὸ μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός ἐγὼ ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
διοτι μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος ειμι απο του αιματος παντων

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
διοτι μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:26 Greek NT: Westcott/Hort
διοτι μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος ειμι απο του αιματος παντων

Acts 20:26 Hebrew Bible
על כן מעיד אני בכם היום הזה כי נקי אנכי מדמי כלכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium

Hechos 20:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por tanto, os doy testimonio en este día de que soy inocente de la sangre de todos,

Hechos 20:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Por tanto, les doy testimonio en este día de que soy inocente de la sangre de todos,

Hechos 20:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos:

Hechos 20:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos;

Hechos 20:26 Spanish: Modern
Por tanto, yo declaro ante vosotros en el día de hoy que soy limpio de la sangre de todos,

Actes 20:26 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,

Actes 20:26 French: Darby
C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous;

Actes 20:26 French: Martin (1744)
C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous.

Actes 20:26 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je suis net du sang de vous tous.

Apostelgeschichte 20:26 German: Luther (1912)
Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;

Apostelgeschichte 20:26 German: Luther (1545)
Darum zeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;

Apostelgeschichte 20:26 German: Elberfelder (1871)
Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, daß ich rein bin von dem Blute aller;

使 徒 行 傳 20:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 今 日 向 你 們 證 明 , 你 們 中 間 無 論 何 人 死 亡 , 罪 不 在 我 身 上 ( 原 文 是 我 於 眾 人 的 血 是 潔 淨 的 ) 。

使 徒 行 傳 20:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 今 日 向 你 们 证 明 , 你 们 中 间 无 论 何 人 死 亡 , 罪 不 在 我 身 上 ( 原 文 是 我 於 众 人 的 血 是 洁 净 的 ) 。

使 徒 行 傳 20:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。

使 徒 行 傳 20:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以我今天向你們作證,我是清白的,與眾人的罪(“罪”原文作“血”)無關。
Wherefore I take you to record this __ day that I am pure from the blood of all men


διοτι  conjunction
dioti  dee-ot'-ee:  on the very account that, or inasmuch as -- because (that), for, therefore.
μαρτυρομαι  verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular
marturomai  mar-too'-rom-ahee:  to be adduced as a witness, i.e. (figuratively) to obtest (in affirmation or exhortation) -- take to record, testify.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σημερον  adverb
semeron  say'-mer-on:  on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto) -- this (to-)day.
ημερα  noun - dative singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
καθαρος  adjective - nominative singular masculine
katharos  kath-ar-os':  clean -- clean, clear, pure.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αιματος  noun - genitive singular neuter
haima  hah'-ee-mah:  blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood.
παντων  adjective - genitive plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole

Acts 20:26 Multilingual Bible

Actes 20:26 French

Hechos 20:26 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 20:26 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Blood
Clean
Clear
Declare
Innocent
Protest
Pure
Record
Responsible
Ruin
Testify
Today
To-Day
Wherefore
Witness

Blood
Clean
Clear
Innocent
Protest
Pure
Record
Responsible
Ruin
Testify
To-day
Wherefore
Witness

Blood
Clean
Clear
Innocent
Protest
Pure
Record
Responsible
Ruin
Testify
To-day
Wherefore
Witness