New American Standard Bible (©1995) "Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.King James Bible Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. American King James Version Why I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. American Standard Version Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. Douay-Rheims Bible Wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all men; Darby Bible Translation Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all, English Revised Version Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. Webster's Bible Translation Wherefore I call you to witness this day, that I am pure from the blood of all men. World English Bible Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men, Young's Literal Translation wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all, ΠΡΑΞΕΙΣ 20:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων, ΠΡΑΞΕΙΣ 20:26 Greek NT: Greek Orthodox Church διό μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός ἐγὼ ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων· ΠΡΑΞΕΙΣ 20:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὸ μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός ἐγὼ ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων· ΠΡΑΞΕΙΣ 20:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων· ΠΡΑΞΕΙΣ 20:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διοτι μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος ειμι απο του αιματος παντων ΠΡΑΞΕΙΣ 20:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διοτι μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων ΠΡΑΞΕΙΣ 20:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων ΠΡΑΞΕΙΣ 20:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων ΠΡΑΞΕΙΣ 20:26 Greek NT: Westcott/Hort διοτι μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος ειμι απο του αιματος παντων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium Hechos 20:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, os doy testimonio en este día de que soy inocente de la sangre de todos, Hechos 20:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, les doy testimonio en este día de que soy inocente de la sangre de todos, Hechos 20:26 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos: Hechos 20:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos; Hechos 20:26 Spanish: Modern Por tanto, yo declaro ante vosotros en el día de hoy que soy limpio de la sangre de todos, Actes 20:26 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous, Actes 20:26 French: Darby C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous; Actes 20:26 French: Martin (1744) C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous. Actes 20:26 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je suis net du sang de vous tous. Apostelgeschichte 20:26 German: Luther (1912) Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut; Apostelgeschichte 20:26 German: Luther (1545) Darum zeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut; Apostelgeschichte 20:26 German: Elberfelder (1871) Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, daß ich rein bin von dem Blute aller; 使 徒 行 傳 20:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 我 今 日 向 你 們 證 明 , 你 們 中 間 無 論 何 人 死 亡 , 罪 不 在 我 身 上 ( 原 文 是 我 於 眾 人 的 血 是 潔 淨 的 ) 。 使 徒 行 傳 20:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 我 今 日 向 你 们 证 明 , 你 们 中 间 无 论 何 人 死 亡 , 罪 不 在 我 身 上 ( 原 文 是 我 於 众 人 的 血 是 洁 净 的 ) 。 使 徒 行 傳 20:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。 使 徒 行 傳 20:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以我今天向你們作證,我是清白的,與眾人的罪(“罪”原文作“血”)無關。 Wherefore I take you to record this __ day that I am pure from the blood of all men διοτι conjunction dioti  dee-ot'-ee: on the very account that, or inasmuch as -- because (that), for, therefore. μαρτυρομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular marturomai  mar-too'-rom-ahee: to be adduced as a witness, i.e. (figuratively) to obtest (in affirmation or exhortation) -- take to record, testify. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σημερον adverb semeron  say'-mer-on: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto) -- this (to-)day. ημερα noun - dative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. καθαρος adjective - nominative singular masculine katharos  kath-ar-os': clean -- clean, clear, pure. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιματος noun - genitive singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the wholeActs 20:26 Multilingual Bible Actes 20:26 French Hechos 20:26 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 20:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |