New American Standard Bible (©1995) "When I say to the wicked, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to warn the wicked from his wicked way that he may live, that wicked man shall die in his iniquity, but his blood I will require at your hand.King James Bible When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. American King James Version When I say to the wicked, You shall surely die; and you give him not warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand. American Standard Version When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. Douay-Rheims Bible If, when I say to the wicked, Thou shalt surely die: thou declare it not to him, nor speak to him, that he may be converted from his wicked way, and live: the same wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. Darby Bible Translation When I say unto the wicked, Thou shalt certainly die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, that he may live: the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. English Revised Version When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood wilt I require at thine hand. Webster's Bible Translation When I say to the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. World English Bible When I tell the wicked, You shall surely die; and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand. Young's Literal Translation In My saying to the wicked: Thou dost surely die; and thou hast not warned him, nor hast spoken to warn the wicked from his wicked way, so that he doth live; he -- the wicked -- in his iniquity dieth, and his blood from thy hand I require. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si dicente me ad impium morte morieris non adnuntiaveris ei neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram Ezequiel 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando yo diga al impío: ``Ciertamente morirás, si no le adviertes, si no hablas para advertir al impío de su mal camino a fin de que viva, ese impío morirá por su iniquidad, pero yo demandaré su sangre de tu mano. Ezequiel 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Cuando Yo diga al impío: 'Ciertamente morirás,' si no le adviertes, si no hablas para advertir al impío de su mal camino a fin de que viva, ese impío morirá por su iniquidad, pero Yo demandaré su sangre de tu mano. Ezequiel 3:18 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando yo dijere al impío: De cierto morirás: y tú no le amonestares, ni le hablares, para que el impío sea apercibido de su mal camino, á fin de que viva, el impío morirá por su maldad, mas su sangre demandaré de tu mano. Ezequiel 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando yo dijere al impío: De cierto morirás, y tú no le amonestares, ni le hablares, para que el impío sea amonestado de su mal camino, para que viva, el impío morirá por su maldad, mas su sangre demandaré de tu mano. Ezequiel 3:18 Spanish: Modern Si yo digo al impío: '¡Morirás irremisiblemente!', y tú no le adviertes ni le hablas para advertir al impío de su mal camino a fin de que viva, el impío morirá por su pecado; pero yo demandaré su sangre de tu mano. Ézéchiel 3:18 French: Louis Segond (1910) Quand je dirai au méchant: Tu mourras! si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. Ézéchiel 3:18 French: Darby Quand je dirai au méchant: Tu mourras certainement, et que tu ne l'avertiras pas, et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant de se détourner de sa méchante voie, afin qu'il vive, -lui, le méchant, mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main. Ézéchiel 3:18 French: Martin (1744) Quand j'aurai dit au méchant : tu mourras de mort, et que tu ne l'auras point averti, et que tu ne lui auras point parlé pour l'avertir de se garder de son méchant train, afin de lui sauver la vie; ce méchant-là mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main. Ézéchiel 3:18 French: Ostervald (1744) Quand je dirai au méchant: "Tu mourras! " si tu ne l'avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main. Hesekiel 3:18 German: Luther (1912) Wenn ich dem Gottlosen sage: Du mußt des Todes sterben, und du warnst ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der Gottlose vor seinem gottlosen Wesen hüte, auf daß er lebendig bleibe: so wird der Gottlose um seiner Sünde willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern. Hesekiel 3:18 German: Luther (1545) Wenn ich dem Gottlosen sage: Du mußt des Todes sterben, und du warnest ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der Gottlose vor seinem gottlosen Wesen hüte, auf daß er lebendig bleibe, so wird der Gottlose um seiner Sünde willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern. Hesekiel 3:18 German: Elberfelder (1871) Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Du sollst gewißlich sterben! und du warnst ihn nicht und redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem gesetzlosen Wege zu warnen, um ihn am Leben zu erhalten, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner (O. durch seine) Ungerechtigkeit sterben, aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern. 以 西 結 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 何 時 指 著 惡 人 說 : 他 必 要 死 ; 你 若 不 警 戒 他 , 也 不 勸 戒 他 , 使 他 離 開 惡 行 , 拯 救 他 的 性 命 , 這 惡 人 必 死 在 罪 孽 之 中 ; 我 卻 要 向 你 討 他 喪 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。 以 西 結 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 何 时 指 着 恶 人 说 : 他 必 要 死 ; 你 若 不 警 戒 他 , 也 不 劝 戒 他 , 使 他 离 开 恶 行 , 拯 救 他 的 性 命 , 这 恶 人 必 死 在 罪 孽 之 中 ; 我 却 要 向 你 讨 他 丧 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。 以 西 結 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果我对恶人说:‘你必定死亡!’你却不警告他,也不警戒他离开恶行,好救他的性命,这恶人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。 以 西 結 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果我對惡人說:‘你必定死亡!’你卻不警告他,也不警戒他離開惡行,好救他的性命,這惡人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。 When I say unto the wicked Thou shalt surely die and thou givest him not warning nor speakest to warn the wicked from his wicked way to save his life the same wicked man shall die in his iniquity but his blood will I require at thine hand When I say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. Thou shalt surely muwth (mooth) causatively, to kill die muwth (mooth) causatively, to kill and thou givest him not warning zahar (zaw-har') to gleam; figuratively, to enlighten (by caution) -- admonish, shine, teach, (give) warn(-ing). nor speakest dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue to warn zahar (zaw-har') to gleam; figuratively, to enlighten (by caution) -- admonish, shine, teach, (give) warn(-ing). the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. from his wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb to save his life chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive the same wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. man shall die muwth (mooth) causatively, to kill in his iniquity `avon (aw-vone') perversity, i.e. (moral) evil -- fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin. but his blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) will I require baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after at thine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), Ezekiel 3:18 Multilingual Bible Ézéchiel 3:18 French Ezequiel 3:18 Biblia Paralela 以 西 結 書 3:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |