New American Standard Bible (©1995) "Now was not Israel a laughingstock to you? Or was he caught among thieves? For each time you speak about him you shake your head in scorn.King James Bible For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. American King James Version For was not Israel a derision to you? was he found among thieves? for since you spoke of him, you skipped for joy. American Standard Version For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for as often as thou speakest of him, thou waggest the head. Douay-Rheims Bible For Israel hath been a derision unto thee: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive. Darby Bible Translation For was not Israel a derision unto thee? Was he found among thieves, that as oft as thou didst speak of him, thou didst shake the head? English Revised Version For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for as often as thou speakest of him, thou waggest the head. Webster's Bible Translation For was not Israel a derision to thee? was he found among thieves? for since thou hast spoken of him, thou hast leaped for joy. World English Bible For wasn't Israel a derision to you? was he found among thieves? for as often as you speak of him, you shake your head. Young's Literal Translation And was not Israel the derision to thee? Among thieves was he found? For since thy words concerning him, Thou dost bemoan thyself. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fuit enim in derisum tibi Israhel quasi inter fures repperisses eum propter verba ergo tua quae adversum illum locutus es captivus duceris Jeremías 48:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Y no fue Israel objeto de burla para ti? ¿O fue sorprendido entre ladrones? Porque cada vez que hablas de él, te burlas. Jeremías 48:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Acaso no fue Israel objeto de burla para ti? ¿O fue sorprendido entre ladrones? Porque cada vez que hablas de él, te burlas. Jeremías 48:27 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Y no te fué á ti Israel por escarnio, como si lo tomaran entre ladrones? porque desde que de él hablaste, tú te has movido. Jeremías 48:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Y no te fue a ti Israel por escarnio, como si lo tomaran entre ladrones? Porque desde que de él hablaste, tú te has movido. Jeremías 48:27 Spanish: Modern ¿Acaso no te sirvió de burla Israel, como si le hubiesen sorprendido entre ladrones? Porque desde que de él has hablado, has movido la cabeza. Jérémie 48:27 French: Louis Segond (1910) Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête? Jérémie 48:27 French: Darby Et Israël n'a-t-il pas été un objet de dérision pour toi? A-t-il été pris parmi les voleurs? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué la tête. Jérémie 48:27 French: Martin (1744) Car, [ô Moab!] Israël ne t'a-t-il pas été en dérision, [comme] un homme qui aurait été surpris entre les larrons? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie. Jérémie 48:27 French: Ostervald (1744) Car n'as-tu pas fait ta risée d'Israël? Avait-il été surpris parmi les voleurs, que dès que tu parlais de lui, tu hochasses la tête? Jeremia 48:27 German: Luther (1912) Denn Israel hat dein Gespött sein müssen, als wäre es unter den Dieben gefunden; und weil du solches wider dasselbe redest, sollst du auch weg müssen. Jeremia 48:27 German: Luther (1545) Denn Israel hat dein Gespött sein müssen, als wäre er unter den Dieben gefunden; und weil du solches wider sie redest, sollst du auch weg müssen. Jeremia 48:27 German: Elberfelder (1871) Oder war dir Israel nicht zum Gelächter? oder war es unter Dieben ertappt worden, daß, sooft du von ihm sprachest, du den Kopf schütteltest? 耶 利 米 書 48:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 押 啊 , 你 不 曾 嗤 笑 以 色 列 麼 ? 他 豈 是 在 賊 中 查 出 來 的 呢 ? 你 每 逢 提 到 他 便 搖 頭 。 耶 利 米 書 48:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 押 啊 , 你 不 曾 嗤 笑 以 色 列 麽 ? 他 岂 是 在 贼 中 查 出 来 的 呢 ? 你 每 逢 提 到 他 便 摇 头 。 耶 利 米 書 48:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩押啊,以色列不是曾经成为你讥笑的对象吗?它岂是被捕获的强盗,以致你每逢提到它,总是摇头嘲笑。 耶 利 米 書 48:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩押啊,以色列不是曾經成為你譏笑的對象嗎?它豈是被捕獲的強盜,以致你每逢提到它,總是搖頭嘲笑。 For was not Israel a derision unto thee was he found among thieves for since thou spakest of him thou skippedst for joy For was not Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. a derision schowq (sekh-oke') laughter (in merriment or defiance) -- derision, laughter(-ed to scorn, -ing), mocked, sport. unto thee was he found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present among thieves gannab (gaw-nab') a stealer -- thief. for since day (dahee) enough (as noun or adverb), used chiefly with preposition in phrases thou spakest dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause of him thou skippedst nuwd (nood) to nod, i.e. waver; figuratively, to wander, flee, disappear; also (from shaking the head in sympathy), to console, deplore, or (from tossing the head in scorn) taunt for joy Jeremiah 48:27 Multilingual Bible Jérémie 48:27 French Jeremías 48:27 Biblia Paralela 耶 利 米 書 48:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |