Jeremiah 18:16

<< Jeremiah 18:16 >>

To make their land desolate and a perpetual hissing __ every one that passeth thereby shall be astonished and wag his head
To make
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
their land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
desolate
shammah  (sham-maw')
ruin; by implication, consternation -- astonishment, desolate(-ion), waste, wonderful thing.
and a perpetual
`owlam  (o-lawm')
concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always
hissing
shruwqah  (sher-oo-kaw')
a whistling (in scorn); by analogy, a piping -- bleating, hissing.
shruwqah  (sher-oo-kaw')
a whistling (in scorn); by analogy, a piping -- bleating, hissing.
every one that passeth
`abar  (aw-bar')
to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
thereby shall be astonished
shamem  (shaw-mame')
to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense)
and wag
nuwd  (nood)
to nod, i.e. waver; figuratively, to wander, flee, disappear; also (from shaking the head in sympathy), to console, deplore, or (from tossing the head in scorn) taunt
his head
ro'sh  (roshe)
the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)

New American Standard Bible (©1995)
To make their land a desolation, An object of perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.

King James Bible
To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.

American King James Version
To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passes thereby shall be astonished, and wag his head.

American Standard Version
to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.

Douay-Rheims Bible
That their land might be given up to desolation, and to a perpetual hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and wag his head.

Darby Bible Translation
to make their land an astonishment, a perpetual hissing: every one that passeth by shall be astonished, and shake his head.

English Revised Version
to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.

Webster's Bible Translation
To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth by it shall be astonished, and wag his head.

World English Bible
to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head.

Young's Literal Translation
To make their land become a desolation, A hissing age-during, Every passer by it is astonished, And bemoaneth with his head.

ירמיה 18:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה [שְׁרוּקַת כ] (שְׁרִיקֹ֣ות ק) עֹולָ֑ם כֹּ֚ל עֹובֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֹֽׁו׃

ירמיה 18:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
לשום ארצם לשמה [שרוקת כ] (שריקות ק) עולם כל עובר עליה ישם ויניד בראשו׃

ירמיה 18:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לָשׂוּם אַרְצָם לְשַׁמָּה [שְׁרוּקַת כ] (שְׁרִיקֹות ק) עֹולָם כֹּל עֹובֵר עָלֶיהָ יִשֹּׁם וְיָנִיד בְּרֹאשֹׁו׃

ירמיה 18:16 Hebrew Bible
לשום ארצם לשמה שרוקת עולם כל עובר עליה ישם ויניד בראשו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut fieret terra eorum in desolationem et in sibilum sempiternum omnis qui praeterit per eam obstupescet et movebit caput suum

Jeremías 18:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
convirtiendo su tierra en una desolación, en una burla perpetua. Todo el que pase por ella se quedará atónito y meneará la cabeza.

Jeremías 18:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Convirtiendo su tierra en una desolación, En una burla perpetua. Todo el que pase por ella se quedará atónito Y moverá la cabeza.

Jeremías 18:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Para poner su tierra en desolación, y en silbos perpetuos; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y meneará su cabeza.

Jeremías 18:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
para poner su tierra en desolación, y en silbos perpetuos; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y meneará su cabeza.

Jeremías 18:16 Spanish: Modern
convirtiendo su tierra en una desolación, en una rechifla perpetua. Todo el que pase por ella quedará horrorizado y moverá su cabeza.

Jérémie 18:16 French: Louis Segond (1910)
Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.

Jérémie 18:16 French: Darby
pour faire de leur pays un sujet d'étonnement, de raillerie perpétuelle; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête.

Jérémie 18:16 French: Martin (1744)
Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel; [tellement que] quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête.

Jérémie 18:16 French: Ostervald (1744)
Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s'étonnent et branlent la tête.

Jeremia 18:16 German: Luther (1912)
auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergeht, sich verwundere und den Kopf schüttle.

Jeremia 18:16 German: Luther (1545)
auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergehet, sich verwundere und den Kopf schüttele.

Jeremia 18:16 German: Elberfelder (1871)
damit sie ihr Land zum Entsetzen machen, zu ewigem Gezisch: Jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und den Kopf schütteln.

耶 利 米 書 18:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 致 他 們 的 地 令 人 驚 駭 , 常 常 嗤 笑 ; 凡 經 過 這 地 的 必 驚 駭 搖 頭 。

耶 利 米 書 18:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 致 他 们 的 地 令 人 惊 骇 , 常 常 嗤 笑 ; 凡 经 过 这 地 的 必 惊 骇 摇 头 。

耶 利 米 書 18:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们的土地变为荒凉,成为永远被人嗤笑的对象;经过这地的,都必惊骇摇头。

耶 利 米 書 18:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們的土地變為荒涼,成為永遠被人嗤笑的對象;經過這地的,都必驚駭搖頭。


Age-during Appalled Astonished Astonishment Bemoaneth Causing Desolate Desolation Goes Heads Hissed Hissing Horrified Horror Lasting Making Object Overcome Pass Passer Passes Passeth Perpetual Scorn Shake Shakes Shaking Sounds Surprise Thereby Wag Waste Wonder

Age-During Astonished Astonishment Causing Desolate Desolation Goes Head Hissed Hissing Horrified Horror Laid Making Object Overcome Passer Passes Passeth Perpetual Scorn Shake Shakes Sounds Thereby Wag Waste Wonder

Age-During Astonished Astonishment Causing Desolate Desolation Goes Head Hissed Hissing Horrified Horror Laid Making Object Overcome Passer Passes Passeth Perpetual Scorn Shake Shakes Sounds Thereby Wag Waste Wonder

Jeremiah 18:16 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible