New American Standard Bible (©1995) "I will also strike down the inhabitants of this city, both man and beast; they will die of a great pestilence.King James Bible And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. American King James Version And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. American Standard Version And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. Douay-Rheims Bible And I will strike the inhabitants of this city, men and beasts shall die of a great pestilence. Darby Bible Translation And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. English Revised Version And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. Webster's Bible Translation And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast; they shall die by a great pestilence. World English Bible I will strike the inhabitants of this city, both man and animal: they shall die of a great pestilence. Young's Literal Translation And I have smitten the inhabitants of this city, Both man and beast, By a great pestilence do they die. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et percutiam habitatores civitatis huius homines et bestiae pestilentia magna morientur Jeremías 21:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Heriré a los habitantes de esta ciudad, y hombres y animales morirán de gran pestilencia. Jeremías 21:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Heriré a los habitantes de esta ciudad, y hombres y animales morirán por una gran pestilencia. Jeremías 21:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y heriré los moradores de esta ciudad; y los hombres y las bestias morirán de pestilencia grande. Jeremías 21:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y heriré los moradores de esta ciudad; y los hombres y las bestias morirán de pestilencia grande. Jeremías 21:6 Spanish: Modern Heriré a los habitantes de esta ciudad, a los hombres y los animales; por una gran peste morirán. Jérémie 21:6 French: Louis Segond (1910) Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d'une peste affreuse. Jérémie 21:6 French: Darby et je frapperai les habitants de cette ville, et les hommes et les bêtes; ils mourront d'une grande peste. Jérémie 21:6 French: Martin (1744) Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes, et les bêtes; [et] ils mourront d'une grande mortalité. Jérémie 21:6 French: Ostervald (1744) Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d'une grande mortalité. Jeremia 21:6 German: Luther (1912) Und ich will die Bürger dieser Stadt schlagen, die Menschen und das Vieh, daß sie sterben sollen durch eine große Pestilenz. Jeremia 21:6 German: Luther (1545) Und will die Bürger dieser Stadt schlagen, beide, Menschen und Vieh, daß sie sterben sollen durch eine große Pestilenz. Jeremia 21:6 German: Elberfelder (1871) Und ich werde die Bewohner dieser Stadt schlagen, sowohl Menschen als Vieh; an einer großen Pest sollen sie sterben. 耶 利 米 書 21:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 要 擊 打 這 城 的 居 民 , 連 人 帶 牲 畜 都 必 遭 遇 大 瘟 疫 死 亡 。 耶 利 米 書 21:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 要 击 打 这 城 的 居 民 , 连 人 带 牲 畜 都 必 遭 遇 大 瘟 疫 死 亡 。 耶 利 米 書 21:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要击打住在这城的人和牲畜,他们都要因极大的瘟疫而死。 耶 利 米 書 21:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要擊打住在這城的人和牲畜,他們都要因極大的瘟疫而死。 |