New American Standard Bible (©1995) "This is how I will treat this place and its inhabitants," declares the LORD, "so as to make this city like Topheth.King James Bible Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet: American King James Version Thus will I do to this place, said the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet: American Standard Version Thus will I do unto this place, saith Jehovah, and to the inhabitants thereof, even making this city as Topheth: Douay-Rheims Bible Thus will I do to this place, saith the Lord, and to the inhabitants thereof: and I will make this city as Topheth. Darby Bible Translation Thus will I do unto this place, saith Jehovah, and to the inhabitants thereof, and make this city as Topheth. English Revised Version Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, even making this city as Topheth: Webster's Bible Translation Thus will I do to this place, saith the LORD, and to its inhabitants, and even make this city as Tophet: World English Bible Thus will I do to this place, says Yahweh, and to its inhabitants, even making this city as Topheth: Young's Literal Translation so I do to this place -- an affirmation of Jehovah -- and to its inhabitants, so as to make this city as Tophet; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sic faciam loco huic ait Dominus et habitatoribus eius ut ponam civitatem istam sicut Thofeth Jeremías 19:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Así haré con este lugar y con sus habitantes--declara el SEÑOR-- poniendo esta ciudad como Tofet. Jeremías 19:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Así haré con este lugar y con sus habitantes," declara el SEÑOR, "poniendo esta ciudad como Tofet. Jeremías 19:12 Spanish: Reina Valera (1909) Así haré á este lugar, dice Jehová, y á sus moradores, poniendo esta ciudad como Topheth. Jeremías 19:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así haré a este lugar, dice el SEÑOR, y a sus moradores, poniendo esta ciudad como Tofet. Jeremías 19:12 Spanish: Modern Así haré a este lugar y a sus habitantes, dice Jehovah, para convertir esta ciudad como al Tófet. Jérémie 19:12 French: Louis Segond (1910) C'est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l'Eternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth. Jérémie 19:12 French: Darby Je ferai ainsi à ce lieu, dit l'Éternel, et à ses habitants, pour rendre cette ville semblable à Topheth; Jérémie 19:12 French: Martin (1744) Je ferai ainsi à ce lieu-ci, dit l'Eternel, et à ses habitants; tellement que je réduirai cette ville au même état que Topheth; Jérémie 19:12 French: Ostervald (1744) C'est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l'Éternel, et à ses habitants; je rendrai cette ville semblable à Thopheth. Jeremia 19:12 German: Luther (1912) So will ich mit dieser Stätte, spricht der HERR, und ihren Einwohnern umgehen, daß diese Stadt werden soll gleich wie das Thopheth. Jeremia 19:12 German: Luther (1545) So will ich mit dieser Stätte, spricht der HERR, und ihren Einwohnern umgehen, daß diese Stadt werden soll gleichwie Thopheth. Jeremia 19:12 German: Elberfelder (1871) Also werde ich diesem Orte tun, spricht Jehova, und seinen Bewohnern, um diese Stadt dem Topheth gleich zu machen. 耶 利 米 書 19:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 我 必 向 這 地 方 和 其 中 的 居 民 如 此 行 , 使 這 城 與 陀 斐 特 一 樣 。 耶 利 米 書 19:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 我 必 向 这 地 方 和 其 中 的 居 民 如 此 行 , 使 这 城 与 陀 斐 特 一 样 。 耶 利 米 書 19:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必照样对待这地方和这地方的居民,使这城像陀斐特一样。’这是耶和华的宣告。 耶 利 米 書 19:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必照樣對待這地方和這地方的居民,使這城像陀斐特一樣。’這是耶和華的宣告。 Thus will I do unto this place saith the LORD and to the inhabitants thereof and even make this city as Tophet Thus will I do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application unto this place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and to the inhabitants yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry thereof and even make nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) this city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. as Tophet Topheth (to'-feth) Topheth, a place near Jerusalem -- Tophet, Topheth.Jeremiah 19:12 Multilingual Bible Jérémie 19:12 French Jeremías 19:12 Biblia Paralela 耶 利 米 書 19:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |