
<< Jeremiah 20:15 >>
 |
Cursed be the man who brought tidings to my father saying A man child is born unto thee making him very glad Cursed 'arar (aw-rar') to execrate -- bitterly curse. be the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) who brought tidings basar (baw-sar') to be fresh, i.e. full (rosy, (figuratively) cheerful); to announce (glad news) -- messenger, preach, publish, shew forth, (bear, bring, carry, preach, good, tell good) tidings. to my father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) A man zakar (zaw-kawr') remembered, i.e. a male (of man or animals, as being the most noteworthy sex) -- him, male, man(child, -kind). child ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. is born yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage unto thee making him very samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome glad samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
 New American Standard Bible (©1995) Cursed be the man who brought the news To my father, saying, "A baby boy has been born to you!" And made him very happy.King James Bible Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. American King James Version Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born to you; making him very glad. American Standard Version Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad. Douay-Rheims Bible Cursed be the man that brought the tidings to my father, saying: A man child is born to thee: and made him greatly rejoice. Darby Bible Translation Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad! English Revised Version Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. Webster's Bible Translation Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A male child is born to thee; making him very glad. World English Bible Cursed is the man who brought news to my father, saying, A boy is born to you; making him very glad. Young's Literal Translation Cursed is the man who bore tidings to my father, saying, 'Born to thee hath been a child -- a male,' Making him very glad! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata maledictus vir qui adnuntiavit patri meo dicens natus est tibi puer masculus et quasi gaudio laetificavit eum Jeremías 20:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Maldito el hombre que dio la noticia a mi padre, diciendo: ¡Te ha nacido un hijo varón!, haciéndolo muy feliz. Jeremías 20:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Maldito el hombre que dio la noticia A mi padre, diciéndole: "¡Te ha nacido un hijo varón!" Haciéndolo muy feliz. Jeremías 20:15 Spanish: Reina Valera (1909) Maldito el hombre que dió nuevas á mi padre, diciendo, Hijo varón te ha nacido, haciéndole alegrarse así mucho. Jeremías 20:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Maldito el hombre que dio nuevas a mi padre, diciendo: Hijo varón te ha nacido, haciéndole alegrarse así mucho. Jeremías 20:15 Spanish: Modern Maldito el hombre que dio a mi padre las nuevas, diciendo: "Un hijo varón te ha nacido", causándole mucha alegría. Jérémie 20:15 French: Louis Segond (1910) Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t'est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie! Jérémie 20:15 French: Darby Maudit l'homme qui annonça des nouvelles à mon père, disant: Un enfant mâle t'est né, et qui le combla de joie! Jérémie 20:15 French: Martin (1744) Maudit soit l'homme qui apporta de bonnes nouvelles à mon père, en lui disant : un enfant mâle t'est né; et qui le réjouit si bien. Jérémie 20:15 French: Ostervald (1744) Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: un enfant mâle t'est né, et qui le combla de joie! Jeremia 20:15 German: Luther (1912) Verflucht sei der, so meinem Vater gute Botschaft brachte und sprach: "Du hast einen jungen Sohn", daß er ihn fröhlich machen wollte! Jeremia 20:15 German: Luther (1545) Verflucht sei der, so meinem Vater gute Botschaft brachte und sprach: Du hast einen jungen Sohn, daß er ihn fröhlich machen wollte. Jeremia 20:15 German: Elberfelder (1871) Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Botschaft brachte und sprach: "Ein männliches Kind ist dir geboren", und der ihn hoch erfreute! 耶 利 米 書 20:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 給 我 父 親 報 信 說 你 得 了 兒 子 , 使 我 父 親 甚 歡 喜 的 , 願 那 人 受 咒 詛 。 耶 利 米 書 20:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 给 我 父 亲 报 信 说 你 得 了 儿 子 , 使 我 父 亲 甚 欢 喜 的 , 愿 那 人 受 咒 诅 。 耶 利 米 書 20:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那向我父亲报喜信:“你得了一个男孩”,叫我父亲十分高兴的,愿那人受咒诅! 耶 利 米 書 20:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那向我父親報喜信:“你得了一個男孩”,叫我父親十分高興的,願那人受咒詛!  Baby Bore Born Boy Child Curse Cursed Glad Happy Making Male Man-child News Saying Tidings
 Baby Bore Born Boy Child Curse Cursed Glad Happy Making Male Man-Child News Tidings
 Baby Bore Born Boy Child Curse Cursed Glad Happy Making Male Man-Child News Tidings
Jeremiah 20:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |