Jeremiah 20:14

<< Jeremiah 20:14 >>

Cursed be the day wherein I was born let not the day wherein my mother bare me be blessed
Cursed
'arar  (aw-rar')
to execrate -- bitterly curse.
be the day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
wherein I was born
yalad  (yaw-lad')
to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
let not the day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
wherein my mother
'em  (ame)
a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting.
bare
yalad  (yaw-lad')
to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
me be blessed
barak  (baw-rak')
to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)

New American Standard Bible (©1995)
Cursed be the day when I was born; Let the day not be blessed when my mother bore me!

King James Bible
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.

American King James Version
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bore me be blessed.

American Standard Version
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.

Douay-Rheims Bible
Cursed be the day wherein I was borne: let not the day in which my mother bore me, be blessed.

Darby Bible Translation
Cursed be the day wherein I was born; let not the day wherein my mother bore me be blessed!

English Revised Version
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.

Webster's Bible Translation
Cursed be the day in which I was born: let not the day in which my mother bore me be blessed.

World English Bible
Cursed is the day in which I was born: don't let the day in which my mother bore me be blessed.

Young's Literal Translation
Cursed is the day in which I was born, The day that my mother bare me, Let it not be blessed!

ירמיה 20:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אָר֣וּר הַיֹּ֔ום אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖דְתִּי בֹּ֑ו יֹ֛ום אֲשֶׁר־יְלָדַ֥תְנִי אִמִּ֖י אַל־יְהִ֥י בָרֽוּךְ׃

ירמיה 20:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ארור היום אשר ילדתי בו יום אשר־ילדתני אמי אל־יהי ברוך׃

ירמיה 20:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אָרוּר הַיֹּום אֲשֶׁר יֻלַּדְתִּי בֹּו יֹום אֲשֶׁר־יְלָדַתְנִי אִמִּי אַל־יְהִי בָרוּךְ׃

ירמיה 20:14 Hebrew Bible
ארור היום אשר ילדתי בו יום אשר ילדתני אמי אל יהי ברוך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
maledicta dies in qua natus sum dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta

Jeremías 20:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Maldito el día en que nací; el día en que me dio a luz mi madre no sea bendito.

Jeremías 20:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Maldito el día en que nací; El día en que mi madre me dio a luz no sea bendito.

Jeremías 20:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Maldito el día en que nací: el día en que mi madre me parió no sea bendito.

Jeremías 20:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Maldito el día en que nací; el día en que mi madre me dio a luz no sea bendito.

Jeremías 20:14 Spanish: Modern
Maldito sea el día en que nací; no sea bendito el día en que mi madre me dio a luz.

Jérémie 20:14 French: Louis Segond (1910)
Maudit soit le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m'a enfanté Ne soit pas béni!

Jérémie 20:14 French: Darby
Maudit le jour où je naquis! Que le jour où ma mère m'enfanta ne soit point béni!

Jérémie 20:14 French: Martin (1744)
Maudit soit le jour auquel je naquis; que le jour auquel ma mère m'enfanta ne soit point béni.

Jérémie 20:14 French: Ostervald (1744)
Maudit soit le jour où je naquis! Que le jour où ma mère m'enfanta ne soit point béni!

Jeremia 20:14 German: Luther (1912)
Verflucht sei der Tag, darin ich geboren bin; der Tag müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter geboren hat!

Jeremia 20:14 German: Luther (1545)
Verflucht sei der Tag, darin ich geboren bin; der Tag müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter geboren hat!

Jeremia 20:14 German: Elberfelder (1871)
Verflucht sei der Tag, an welchem ich geboren wurde; der Tag, da meine Mutter mich gebar, sei nicht gesegnet!

耶 利 米 書 20:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 我 生 的 那 日 受 咒 詛 ; 願 我 母 親 產 我 的 那 日 不 蒙 福 !

耶 利 米 書 20:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 我 生 的 那 日 受 咒 诅 ; 愿 我 母 亲 产 我 的 那 日 不 蒙 福 !

耶 利 米 書 20:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
咒诅自己的生日愿我生的那一天受咒诅!愿我母亲生我的那一天不蒙祝福!

耶 利 米 書 20:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
咒詛自己的生日願我生的那一天受咒詛!願我母親生我的那一天不蒙祝福!


Bare Birth Blessed Blessing Bore Born Curse Cursed Wherein

Bare Birth Blessed Blessing Bore Born Curse Cursed Mother Wherein

Bare Birth Blessed Blessing Bore Born Curse Cursed Mother Wherein

Jeremiah 20:14 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible