New American Standard Bible (©1995) "Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.'King James Bible Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. American King James Version Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. American Standard Version Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived. Douay-Rheims Bible Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. Darby Bible Translation Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived. English Revised Version Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived. Webster's Bible Translation Let the day perish in which I was born, and the night in which it was said, There is a mail child conceived. World English Bible "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'There is a boy conceived.' Young's Literal Translation Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo Job 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Perezca el día en que yo nací, y la noche que dijo: ``Un varón ha sido concebido. Job 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Perezca el día en que yo nací, Y la noche que dijo: 'Un varón ha sido concebido.' Job 3:3 Spanish: Reina Valera (1909) Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido. Job 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido. Job 3:3 Spanish: Modern --Perezca el día en que nací, y la noche en que se dijo: "¡Un varón ha sido concebido!" Job 3:3 French: Louis Segond (1910) Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! Job 3:3 French: Darby Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu! Job 3:3 French: Martin (1744) Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né! Job 3:3 French: Ostervald (1744) Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu! Hiob 3:3 German: Luther (1912) Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen! Hiob 3:3 German: Luther (1545) Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen. Hiob 3:3 German: Elberfelder (1871) Es verschwinde (Eig. gehe zu Grunde) der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen! 約 伯 記 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。 約 伯 記 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。 約 伯 記 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) “愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。 約 伯 記 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) “願我生的那日泯滅,人說懷男胎的那夜滅沒。 Let the day perish wherein I was born and the night in which it was said There is a man child conceived Let the day yowm (yome) a day (as the warm hours), perish 'abad (aw-bad') to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy) wherein I was born yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage and the night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). in which it was said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) There is a man child geber (gheh'-ber) a valiant man or warrior; generally, a person simply -- every one, man, mighty. conceived harah (haw-raw') to be (or become) pregnant, conceive -- been, be with child, conceive, progenitor.Job 3:3 Multilingual Bible Job 3:3 French Job 3:3 Biblia Paralela 約 伯 記 3:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |