
Let that day be darkness let not God regard it from above neither let the light shine upon it Let that day yowm (yome) a day (as the warm hours), be darkness choshek (kho-shek') the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity. let not God 'elowahh (el-o'-ah) a deity or the Deity -- God, god. regard darash (daw-rash') to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship it from above ma`al (mah'al) the upper part, used only adverbially with prefix upward, above, overhead, from the top, etc. -- above, exceeding(-ly), forward, on (very) high, over, up(-on, -ward), very. neither let the light nharah (neh-haw-raw') daylight -- light. shine yapha` (yaw-fah') to shine -- be light, shew self, (cause to) shine (forth). upon it
 New American Standard Bible (©1995) "May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.King James Bible Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. American King James Version Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine on it. American Standard Version Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it. Douay-Rheims Bible Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. Darby Bible Translation That day let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it: English Revised Version Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. Webster's Bible Translation Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. World English Bible Let that day be darkness. Don't let God from above seek for it, neither let the light shine on it. Young's Literal Translation That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine Job 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sea ese día tinieblas, no lo tome en cuenta Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz. Job 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sea ese día tinieblas, No lo tome en cuenta Dios desde lo alto, Ni resplandezca sobre él la luz. Job 3:4 Spanish: Reina Valera (1909) Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca. Job 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él. Job 3:4 Spanish: Modern Sea aquel día tinieblas. Dios no pregunte por él desde arriba, ni resplandezca la claridad sobre él. Job 3:4 French: Louis Segond (1910) Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! Job 3:4 French: Darby Ce jour-là, qu'il soit ténèbres; que +Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui! Job 3:4 French: Martin (1744) Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière! Job 3:4 French: Ostervald (1744) Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui! Hiob 3:4 German: Luther (1912) Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen! Hiob 3:4 German: Luther (1545) Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen. Hiob 3:4 German: Elberfelder (1871) Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott (Eloah; so gewöhnlich in Hiob. In Kap. 1,1. 5. 6. 8. 9. 16. 22;2,1. 3. 9. 10;5,8;20,29;28,23;32,2;34,9;38,7 steht Elohim) nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht! 約 伯 記 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。 約 伯 記 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。 約 伯 記 3:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。 約 伯 記 3:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願那日變成黑暗,願 神不從上面眷顧,願光明不照耀在其上。  Care Dark Darkness Inquire Note Regard Require Seek Shine Shining
 Care Dark Darkness High Inquire Light Note Regard Seek Shine Shining Turn
 Care Dark Darkness High Inquire Light Note Regard Seek Shine Shining Turn
Job 3:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |