New American Standard Bible (©1995) "But as for me, I would seek God, And I would place my cause before God;King James Bible I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: American King James Version I would seek to God, and to God would I commit my cause: American Standard Version But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause; Douay-Rheims Bible Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God: Darby Bible Translation But as for me I will seek unto ùGod, and unto God commit my cause; English Revised Version But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: Webster's Bible Translation I would seek to God, and to God would I commit my cause: World English Bible "But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God, Young's Literal Translation Yet I -- I inquire for God, And for God I give my word, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum Job 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero yo buscaría a Dios, y delante de Dios presentaría mi causa; Job 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero en cuanto a mí, yo buscaría a Dios, Y delante de Dios presentaría mi causa; Job 5:8 Spanish: Reina Valera (1909) Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios: Job 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios; Job 5:8 Spanish: Modern Pero yo, en cambio, apelaría a Dios y a la Divinidad confiaría mi causa. Job 5:8 French: Louis Segond (1910) Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause. Job 5:8 French: Darby Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, - Job 5:8 French: Martin (1744) Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu, Job 5:8 French: Ostervald (1744) Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu, Hiob 5:8 German: Luther (1912) Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen, Hiob 5:8 German: Luther (1545) Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln, Hiob 5:8 German: Elberfelder (1871) Ich jedoch würde Gott (El) suchen und Gott meine Sache darlegen, (O. anheimstellen) 約 伯 記 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 我 , 我 必 仰 望 神 , 把 我 的 事 情 託 付 他 。 約 伯 記 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 我 , 我 必 仰 望 神 , 把 我 的 事 情 托 付 他 。 約 伯 記 5:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人的指望在乎 神至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。 約 伯 記 5:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人的指望在乎 神至於我,我必尋求 神,向他陳明我的案件。 I would seek __ unto God and unto God would I commit my cause I would seek 'uwlam (oo-lawm') however or on the contrary -- as for, but, howbeit, in very deed, surely, truly, wherefore. darash (daw-rash') to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship unto God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) and unto God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. would I commit suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. my cause dibrah (dib-raw') a reason, suit or style -- cause, end, estate, order, regard.Job 5:8 Multilingual Bible Job 5:8 French Job 5:8 Biblia Paralela 約 伯 記 5:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |