New American Standard Bible (©1995) "Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be."King James Bible And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. American King James Version And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be. American Standard Version And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be. Douay-Rheims Bible Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be. Darby Bible Translation And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be. English Revised Version And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust; and thou shall seek me diligently, but I shall not be. Webster's Bible Translation And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. World English Bible Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be." Young's Literal Translation Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam Job 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión y quitas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo; y tú me buscarás, pero ya no existiré. Job 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión Y quitas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo; Y Tú me buscarás, pero ya no existiré." Job 7:21 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré. Job 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado. Job 7:21 Spanish: Modern ¿O por qué no perdonas mi rebelión y quitas mi iniquidad? Pues ahora yaceré en el polvo, y si con diligencia me buscas, ya no estaré. Job 7:21 French: Louis Segond (1910) Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus. Job 7:21 French: Darby Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus. Job 7:21 French: Martin (1744) Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus. Hiob 7:21 German: Luther (1912) Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein. Hiob 7:21 German: Luther (1545) Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein. Hiob 7:21 German: Elberfelder (1871) Und warum vergibst du nicht meine Übertretung und lässest nicht vorübergehen meine Missetat? Denn nun werde ich in den Staub mich legen, und suchst du nach mir, so bin ich nicht mehr. 約 伯 記 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 尋 找 我 , 我 卻 不 在 了 。 約 伯 記 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 何 不 赦 免 我 的 过 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 现 今 要 躺 卧 在 尘 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 寻 找 我 , 我 却 不 在 了 。 And why dost thou not pardon my transgression and take away mine iniquity for now shall I sleep in the dust and thou shalt seek me in the morning but I shall not be And why dost thou not pardon nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) my transgression pesha` (peh'-shah) a revolt (national, moral or religious) -- rebellion, sin, transgression, trespass. and take away `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) mine iniquity `avon (aw-vone') perversity, i.e. (moral) evil -- fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin. for now shall I sleep shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) in the dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish. and thou shalt seek me in the morning shachar (shaw-khar') to dawn, i.e. (figuratively) be (up) early at any task (with the implication of earnestness); by extension, to search for (with painstaking) but I shall not beJob 7:21 Multilingual Bible Job 7:21 French Job 7:21 Biblia Paralela 約 伯 記 7:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |