New American Standard Bible (©1995) "For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.King James Bible For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. American King James Version For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. American Standard Version For I know not to give flattering titles; Else would my Maker soon take me away. Douay-Rheims Bible For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away. Darby Bible Translation For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away. English Revised Version For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away. Webster's Bible Translation For I know not to give flattering titles; in so doing, my Maker would soon take me away. World English Bible For I don't know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away. Young's Literal Translation For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus Job 32:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque no sé lisonjear, de otra manera mi Hacedor me llevaría pronto. Job 32:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque no sé lisonjear, De otra manera mi Hacedor me llevaría pronto. Job 32:22 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma. Job 32:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no sé hablar lisonjas; de otra manera en breve mi Hacedor me consuma. Job 32:22 Spanish: Modern Porque nunca he sabido adular; mi Hacedor me llevaría en breve. Job 32:22 French: Louis Segond (1910) Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite. Job 32:22 French: Darby Car je ne sais pas flatter: celui qui m'a fait m'emporterait bientôt. Job 32:22 French: Martin (1744) Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt. Job 32:22 French: Ostervald (1744) Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt! Hiob 32:22 German: Luther (1912) Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen. Hiob 32:22 German: Luther (1545) Denn ich weiß nicht, wo ich's täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde. Hiob 32:22 German: Elberfelder (1871) Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen. 約 伯 記 32:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 不 曉 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 滅 我 。 約 伯 記 32:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 不 晓 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 灭 我 。 約 伯 記 32:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。” 約 伯 記 32:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我不曉得怎樣奉承。不然,我的創造主很快就把我除去。” For I know not to give flattering titles in so doing my maker would soon take me away For I know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially not to give flattering titles kanah (kaw-naw') to address by an additional name; hence, to eulogize -- give flattering titles, surname (himself). in so doing my maker `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application would soon m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. take me away nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows)Job 32:22 Multilingual Bible Job 32:22 French Job 32:22 Biblia Paralela 約 伯 記 32:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |