
For I know not to give flattering titles in so doing my maker would soon take me away For I know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially not to give flattering titles kanah (kaw-naw') to address by an additional name; hence, to eulogize -- give flattering titles, surname (himself). in so doing my maker `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application would soon m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. take me away nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows)
 New American Standard Bible (©1995) "For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.King James Bible For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. American King James Version For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. American Standard Version For I know not to give flattering titles; Else would my Maker soon take me away. Douay-Rheims Bible For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away. Darby Bible Translation For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away. English Revised Version For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away. Webster's Bible Translation For I know not to give flattering titles; in so doing, my Maker would soon take me away. World English Bible For I don't know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away. Young's Literal Translation For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus Job 32:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque no sé lisonjear, de otra manera mi Hacedor me llevaría pronto. Job 32:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque no sé lisonjear, De otra manera mi Hacedor me llevaría pronto. Job 32:22 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma. Job 32:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no sé hablar lisonjas; de otra manera en breve mi Hacedor me consuma. Job 32:22 Spanish: Modern Porque nunca he sabido adular; mi Hacedor me llevaría en breve. Job 32:22 French: Louis Segond (1910) Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite. Job 32:22 French: Darby Car je ne sais pas flatter: celui qui m'a fait m'emporterait bientôt. Job 32:22 French: Martin (1744) Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt. Job 32:22 French: Ostervald (1744) Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt! Hiob 32:22 German: Luther (1912) Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen. Hiob 32:22 German: Luther (1545) Denn ich weiß nicht, wo ich's täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde. Hiob 32:22 German: Elberfelder (1871) Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen. 約 伯 記 32:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 不 曉 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 滅 我 。 約 伯 記 32:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 不 晓 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 灭 我 。 約 伯 記 32:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。” 約 伯 記 32:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我不曉得怎樣奉承。不然,我的創造主很快就把我除去。”  Able Flatter Flattering Flattery Honour Maker Names Quickly Skilled Titles
 Able End Flatter Flattering Flattery Honour Little Maker Names Quickly Skilled Soon Titles
 Able End Flatter Flattering Flattery Honour Little Maker Names Quickly Skilled Soon Titles
Job 32:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |