New American Standard Bible (©1995) Who makes the Bear, Orion and the Pleiades, And the chambers of the south;King James Bible Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. American King James Version Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. American Standard Version That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south; Douay-Rheims Bible Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. Darby Bible Translation Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south; English Revised Version Which maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south. Webster's Bible Translation Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. World English Bible He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south. Young's Literal Translation Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri Job 9:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el que hace la Osa, el Orión y las Pléyades, y las cámaras del sur; Job 9:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El es el que hace la Osa, el Orión y las Pléyades, Y las cámaras del sur; Job 9:9 Spanish: Reina Valera (1909) El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía: Job 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía; Job 9:9 Spanish: Modern Él hizo la Osa Mayor, el Orión, las Pléyades y las constelaciones del sur. Job 9:9 French: Louis Segond (1910) Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. Job 9:9 French: Darby Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi; Job 9:9 French: Martin (1744) Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi; Job 9:9 French: Ostervald (1744) Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi. Hiob 9:9 German: Luther (1912) Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag. Hiob 9:9 German: Luther (1545) Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag. Hiob 9:9 German: Elberfelder (1871) der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; (d. h. den südlichen Sternenhimmel) 約 伯 記 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 造 北 斗 、 參 星 、 昴 星 , 並 南 方 的 密 宮 ; 約 伯 記 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 造 北 斗 、 参 星 、 昴 星 , 并 南 方 的 密 宫 ; 約 伯 記 9:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他造北斗与参星,昴星和南方的星座; 約 伯 記 9:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他造北斗與參星,昴星和南方的星座; Which maketh Arcturus Orion and Pleiades and the chambers of the south Which maketh `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application Arcturus `Ayish (ah'-yish) the constellation of the Great Bear (perhaps from its migration through the heavens) -- Arcturus. Orion Kciyl (kes-eel') any notable constellation; specifically Orion (as if a burly one) -- constellation, Orion. and Pleiades Kiymah (kee-maw') a cluster of stars, i.e. the Pleiades -- Pleiades, seven stars. and the chambers cheder (kheh'-der) an apartment (usually literal) -- (bed) inner)chamber, innermost(-ward) part, parlour, + south, within. of the south teyman (tay-mawn') the south (as being on the right hand of a person facing the east) -- south (side, -ward, wind).Job 9:9 Multilingual Bible Job 9:9 French Job 9:9 Biblia Paralela 約 伯 記 9:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |