New American Standard Bible (©1995) Who alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;King James Bible Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. American King James Version Which alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea. American Standard Version That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea; Douay-Rheims Bible Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. Darby Bible Translation Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea; English Revised Version Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. Webster's Bible Translation Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. World English Bible He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea. Young's Literal Translation Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris Job 9:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el que solo extiende los cielos, y holla las olas del mar; Job 9:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que solo extiende los cielos, Y anda sobre las olas del mar; Job 9:8 Spanish: Reina Valera (1909) El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar: Job 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar. Job 9:8 Spanish: Modern Por sí solo extiende los cielos y camina sobre las ondas del mar. Job 9:8 French: Louis Segond (1910) Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. Job 9:8 French: Darby Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer; Job 9:8 French: Martin (1744) C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer; Job 9:8 French: Ostervald (1744) Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer. Hiob 9:8 German: Luther (1912) Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres. Hiob 9:8 German: Luther (1545) Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers. Hiob 9:8 German: Elberfelder (1871) der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf (O. über) den Höhen des Meeres; 約 伯 記 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 獨 自 鋪 張 蒼 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。 約 伯 記 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 独 自 铺 张 苍 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。 約 伯 記 9:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他独自铺开苍天,步行在海浪之上; 約 伯 記 9:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他獨自鋪開蒼天,步行在海浪之上; Which alone spreadeth out the heavens and treadeth upon the waves of the sea Which alone spreadeth out natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. the heavens shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). and treadeth darak (daw-rak') to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending) -- archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk. upon the waves bamah (bam-maw') an elevation -- height, high place, wave. of the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward).Job 9:8 Multilingual Bible Job 9:8 French Job 9:8 Biblia Paralela 約 伯 記 9:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |