2 Chronicles 25:18

Amaziah
Amazi'ah
Animal
Beast
Beasts
Bush
Cedar
Daughter
Israel
Joash
Judah
Lebanon
Marriage
Passed
Thistle
Thorn
Trampled
Trod
Trode
Wife
Wild
Word

Along
Amaziah
Amazi'ah
Animal
Beast
Beasts
Bush
Cedar
Crushing
Daughter
Face
Field
Joash
Jo'ash
Judah
Lebanon
Marriage
Message
Pass
Passed
Replied
Saying
Thistle
Thorn
Thorn-bush
Thorn-tree
Trampled
Treadeth
Trod
Trode
Underfoot
Wife
Wild
Woodland

Along
Amaziah
Amazi'ah
Animal
Beast
Beasts
Bush
Cedar
Crushing
Daughter
Face
Field
Joash
Jo'ash
Judah
Lebanon
Marriage
Message
Pass
Passed
Replied
Saying
Thistle
Thorn
Thorn-bush
Thorn-tree
Trampled
Treadeth
Trod
Trode
Underfoot
Wife
Wild
Woodland
<< 2 Chronicles 25:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
Joash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thorn bush which was in Lebanon sent to the cedar which was in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son in marriage.' But there passed by a wild beast that was in Lebanon and trampled the thorn bush.

King James Bible
And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.

American King James Version
And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and stepped down the thistle.

American Standard Version
And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trod down the thistle.

Douay-Rheims Bible
But he sent back the messengers, saying: The thistle that is in Libanus, sent to the cedar in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife: and behold the beasts that were in the wood of Libanus passed by, and trod down the thistle.

Darby Bible Translation
And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thorn-bush that is in Lebanon sent to the cedar that is in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son as wife; and there passed by the wild beast that is in Lebanon, and trode down the thorn-bush.

English Revised Version
And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon; and trode down the thistle.

Webster's Bible Translation
And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son for a wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trod down the thistle.

World English Bible
Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son as his wife; then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle.

Young's Literal Translation
Come, we look one another in the face.' And Joash king of Israel sendeth unto Amaziah king of Judah, saying, 'The thorn that is in Lebanon hath sent unto the cedar that is in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son for a wife; and pass by doth a beast of the field that is in Lebanon, and treadeth down the thorn.

דברי הימים ב 25:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁלַ֞ח יֹואָ֣שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־אֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֮ לֵאמֹר֒ הַחֹ֜וחַ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנֹ֗ון לַח אֶל־הָאֶ֜רֶז אֲשֶׁ֤ר בַּלְּבָנֹון֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָֽה־אֶת־בִּתְּךָ֥ לִבְנִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וַֽתַּעֲבֹ֞ר חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנֹ֔ון וַתִּרְמֹ֖ס אֶת־הַחֹֽוחַ׃

דברי הימים ב 25:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וישלח יואש מלך־ישראל אל־אמציהו מלך־יהודה לאמר החוח אשר בלבנון לח אל־הארז אשר בלבנון לאמר תנה־את־בתך לבני לאשה ותעבר חית השדה אשר בלבנון ותרמס את־החוח׃

דברי הימים ב 25:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּשְׁלַח יֹואָשׁ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־אֲמַצְיָהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר הַחֹוחַ אֲשֶׁר בַּלְּבָנֹון לַח אֶל־הָאֶרֶז אֲשֶׁר בַּלְּבָנֹון לֵאמֹר תְּנָה־אֶת־בִּתְּךָ לִבְנִי לְאִשָּׁה וַתַּעֲבֹר חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר בַּלְּבָנֹון וַתִּרְמֹס אֶת־הַחֹוחַ׃

דברי הימים ב 25:18 Hebrew Bible
וישלח יואש מלך ישראל אל אמציהו מלך יהודה לאמר החוח אשר בלבנון שלח אל הארז אשר בלבנון לאמר תנה את בתך לבני לאשה ותעבר חית השדה אשר בלבנון ותרמס את החוח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
at ille remisit nuntium dicens carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani dicens da filiam tuam filio meo uxorem et ecce bestiae quae erant in silva Libani transierunt et conculcaverunt carduum

2 Crónicas 25:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Joás, rey de Israel, envió mensaje a Amasías, rey de Judá, diciendo: El cardo que estaba en el Líbano, envió a decir al cedro que estaba en el Líbano, diciendo: ``Da tu hija por mujer a mi hijo. Pero pasó una fiera que estaba en el Líbano, y pisoteó el cardo.

2 Crónicas 25:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Joás, rey de Israel, envió este mensaje a Amasías, rey de Judá: "El cardo que estaba en el Líbano, envió a decir al cedro que estaba en el Líbano: 'Da a tu hija por mujer a mi hijo.' Pero pasó una fiera que estaba en el Líbano, y pisoteó el cardo.

2 Crónicas 25:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Joas rey de Israel envió á decir á Amasías rey de Judá: El cardo que estaba en el Líbano, envió al cedro que estaba en el Líbano, diciendo: Da tu hija á mi hijo por mujer. Y he aquí que las bestias fieras que estaban en el Líbano, pasaron, y holl

2 Crónicas 25:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Joás rey de Israel envió a decir a Amasías rey de Judá: El cardo que estaba en el Líbano, envió al cedro que estaba en el Líbano, diciendo: Da tu hija a mi hijo por mujer. Y he aquí que las bestias fieras que estaban en el Líbano, pasaron, y hollaron el cardo.

2 Crónicas 25:18 Spanish: Modern
Y Joás, rey de Israel, mandó a decir a Amasías, rey de Judá: "El cardo que está en el Líbano mandó a decir al cedro que está en el Líbano: 'Da tu hija a mi hijo por mujer.' Entonces pasó una fiera salvaje del Líbano y pisoteó el cardo.

2 Chroniques 25:18 French: Louis Segond (1910)
Et Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l'épine.

2 Chroniques 25:18 French: Darby
Joas, roi d'Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant: L'épine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant: Donne ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a foulé l'épine.

2 Chroniques 25:18 French: Martin (1744)
Et Joas Roi d'Israël envoya dire à Amatsia Roi de Juda : L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils; mais les bêtes sauvages qui sont au Liban, ont passé, et ont foulé l'épine.

2 Chroniques 25:18 French: Ostervald (1744)
Mais Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont passé et ont foulé l'épine.

2 Chronik 25:18 German: Luther (1912)
Aber Joas, der König Israels, sandte zu Amazja, dem König Juda's, und ließ ihm sagen: Der Dornstrauch im Libanon sandte zur Zeder im Libanon und ließ ihr sagen: Gib deine Tochter meinem Sohn zum Weibe! Aber das Wild im Libanon lief über den Dornstrauch und zertrat ihn. {~} {~} {~} {~}

2 Chronik 25:18 German: Luther (1545)
Aber Joas, der König Israels, sandte zu Amazia, dem Könige Judas, und ließ ihm sagen: Der Dornstrauch im Libanon sandte zu der Zeder im Libanon und ließ ihr sagen: Gib deine Tochter meinem Sohn zum Weibe; aber das Wild im Libanon lief über den Dornstrauch und zertrat ihn.

2 Chronik 25:18 German: Elberfelder (1871)
Da sandte Joas, der König von Israel, zu Amazja, dem König von Juda, und ließ ihm sagen: Der Dornstrauch (And.: Die Distel) auf dem Libanon sandte zu der Ceder auf dem Libanon und sprach: Gib meinem Sohne deine Tochter zum Weibe! Da lief das Getier des Feldes, das auf dem Libanon ist, vorüber und zertrat den Dornstrauch.

歷 代 志 下 25:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 王 約 阿 施 差 遣 使 者 去 見 猶 大 王 亞 瑪 謝 , 說 : 利 巴 嫩 的 蒺 藜 差 遣 使 者 去 見 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 , 說 : 將 你 的 女 兒 給 我 兒 子 為 妻 。 後 來 利 巴 嫩 有 一 個 野 獸 經 過 , 把 蒺 藜 踐 踏 了 。

歷 代 志 下 25:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 王 约 阿 施 差 遣 使 者 去 见 犹 大 王 亚 玛 谢 , 说 : 利 巴 嫩 的 蒺 藜 差 遣 使 者 去 见 利 巴 嫩 的 香 柏 树 , 说 : 将 你 的 女 儿 给 我 儿 子 为 妻 。 後 来 利 巴 嫩 有 一 个 野 兽 经 过 , 把 蒺 藜 践 踏 了 。

歷 代 志 下 25:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树,说:‘把你的女儿给我的儿子作妻子吧!’后来有一只黎巴嫩的野兽从那里经过,把蒺藜践踏了。

歷 代 志 下 25:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以色列王約阿施派人去見猶大王亞瑪謝,說:“黎巴嫩的蒺藜派人去見黎巴嫩的香柏樹,說:‘把你的女兒給我的兒子作妻子吧!’後來有一隻黎巴嫩的野獸從那裡經過,把蒺藜踐踏了。
And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah saying The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon saying Give thy daughter to my son to wife and there passed by a wild beast that was in Lebanon and trode down the thistle


And Joash
Yow'ash  (yo-awsh')
Joash, the name of six Israelites -- Joash.
king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
of Israel
Yisra'el  (yis-raw-ale')
he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.
sent
shalach  (shaw-lakh')
to send away, for, or out (in a great variety of applications)
to Amaziah
'Amatsyah  (am-ats-yaw')
strength of Jah; Amatsjah, the name of four Israelites -- Amaziah.
king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
of Judah
Yhuwdah  (yeh-hoo-daw')
celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory -- Judah.
saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
The thistle
chowach  (kho'-akh)
a thorn; by analogy, a ring for the nose -- bramble, thistle, thorn.
that was in Lebanon
Lbanown  (leb-aw-nohn')
(the) white mountain (from its snow); Lebanon, a mountain range in Palestine -- Lebanon.
sent
shalach  (shaw-lakh')
to send away, for, or out (in a great variety of applications)
to the cedar
'erez  (eh-rez')
a cedar tree (from the tenacity of its roots) -- cedar (tree).
that was in Lebanon
Lbanown  (leb-aw-nohn')
(the) white mountain (from its snow); Lebanon, a mountain range in Palestine -- Lebanon.
saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Give
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
thy daughter
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
to my son
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
to wife
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
and there passed by
`abar  (aw-bar')
to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
a wild
sadeh  (saw-deh')
from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild.
beast
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
that was in Lebanon
Lbanown  (leb-aw-nohn')
(the) white mountain (from its snow); Lebanon, a mountain range in Palestine -- Lebanon.
and trode down
ramac  (raw-mas')
to tread upon (as a potter, in walking or abusively) -- oppressor, stamp upon, trample (under feet), tread (down, upon).
the thistle
chowach  (kho'-akh)
a thorn; by analogy, a ring for the nose -- bramble, thistle, thorn.

2 Chronicles 25:18 Multilingual Bible

2 Chroniques 25:18 French

2 Crónicas 25:18 Biblia Paralela

歷 代 志 下 25:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Amaziah
Amazi'ah
Animal
Beast
Beasts
Bush
Cedar
Daughter
Israel
Joash
Judah
Lebanon
Marriage
Passed
Thistle
Thorn
Trampled
Trod
Trode
Wife
Wild
Word

Along
Amaziah
Amazi'ah
Animal
Beast
Beasts
Bush
Cedar
Crushing
Daughter
Face
Field
Joash
Jo'ash
Judah
Lebanon
Marriage
Message
Pass
Passed
Replied
Saying
Thistle
Thorn
Thorn-bush
Thorn-tree
Trampled
Treadeth
Trod
Trode
Underfoot
Wife
Wild
Woodland

Along
Amaziah
Amazi'ah
Animal
Beast
Beasts
Bush
Cedar
Crushing
Daughter
Face
Field
Joash
Jo'ash
Judah
Lebanon
Marriage
Message
Pass
Passed
Replied
Saying
Thistle
Thorn
Thorn-bush
Thorn-tree
Trampled
Treadeth
Trod
Trode
Underfoot
Wife
Wild
Woodland