New American Standard Bible (©1995) Micaiah said, "If you indeed return safely, the LORD has not spoken by me." And he said, "Listen, all you people."King James Bible And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. American King James Version And Micaiah said, If you certainly return in peace, then has not the LORD spoken by me. And he said, Listen, all you people. American Standard Version And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you. Douay-Rheims Bible And Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people. Darby Bible Translation And Micah said, If thou return at all in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Hearken, O peoples, all of you! English Revised Version And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you. Webster's Bible Translation And Micaiah said, If thou shalt certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. World English Bible Micaiah said, "If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me." He said, "Listen, you peoples, all of you!" Young's Literal Translation And Micaiah saith, 'If thou dost certainly return in peace, Jehovah hath not spoken by me;' and he saith, 'Hear ye, O peoples, all of them!' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Micheas si reversus fueris in pace non est locutus Dominus in me et ait audite populi omnes 2 Crónicas 18:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Micaías dijo: Si en verdad vuelves en paz, el SEÑOR no ha hablado por mí. Y añadió: Oíd, pueblos todos. 2 Crónicas 18:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Micaías le dijo: "Si en verdad vuelves en paz, el SEÑOR no ha hablado por mí." Y añadió: "Oigan, pueblos todos." 2 Crónicas 18:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y Michêas dijo: Si tú volvieres en paz, Jehová no ha hablado por mí. Dijo además: Oid lo, pueblos todos. 2 Crónicas 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Micaías dijo: Si tú volvieres en paz, el SEÑOR no ha hablado por mí. Dijo además: Oíd esto , todos los pueblos. 2 Crónicas 18:27 Spanish: Modern Y Micaías dijo: --Si logras volver en paz, Jehovah no ha hablado por medio de mí. --Y añadió--: ¡Oídlo, pueblos todos! 2 Chroniques 18:27 French: Louis Segond (1910) Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez! 2 Chroniques 18:27 French: Darby Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Et il dit: Peuples, entendez-le tous! 2 Chroniques 18:27 French: Martin (1744) Et Michée répondit : Si jamais tu retournes en paix, l'Eternel n'aura point parlé par moi. Il dit encore : Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici. 2 Chroniques 18:27 French: Ostervald (1744) Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez! 2 Chronik 18:27 German: Luther (1912) Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet. Und er sprach: Höret, ihr Völker alle! {~} 2 Chronik 18:27 German: Luther (1545) Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet. Und er sprach: Höret, ihr Völker alle! 2 Chronik 18:27 German: Elberfelder (1871) Und Micha sprach: Wenn du je in Frieden zurückkehrst, so hat Jehova nicht durch mich geredet! Und er sprach: Höret es, ihr Völker alle! 歷 代 志 下 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 米 該 雅 說 : 你 若 能 平 安 回 來 , 那 就 是 耶 和 華 沒 有 藉 我 說 這 話 了 ; 又 說 : 眾 民 哪 , 你 們 都 要 聽 ! 歷 代 志 下 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 米 该 雅 说 : 你 若 能 平 安 回 来 , 那 就 是 耶 和 华 没 有 藉 我 说 这 话 了 ; 又 说 : 众 民 哪 , 你 们 都 要 听 ! 歷 代 志 下 18:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 米该雅说:“如果你真的可以平平安安回来,那么耶和华就没有借着我说话了。”他又说:“众民啊,你们都要听!” 歷 代 志 下 18:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 米該雅說:“如果你真的可以平平安安回來,那麼耶和華就沒有藉著我說話了。”他又說:“眾民啊,你們都要聽!” And Micaiah said If thou certainly return in peace then hath not the LORD spoken by me And he said Hearken all ye people And Micaiah Miykayhuw (me-kaw-yeh-hoo') abbrev. Mikajah, the name of three Israelites -- Micah, Micaiah, Michaiah. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) If thou certainly shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively in peace shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace then hath not the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue by me And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Hearken shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) all ye people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.2 Chronicles 18:27 Multilingual Bible 2 Chroniques 18:27 French 2 Crónicas 18:27 Biblia Paralela 歷 代 志 下 18:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |