
All the sinners of my people shall die by the sword which say The evil shall not overtake nor prevent us All the sinners chatta' (khat-taw') a criminal, or one accounted guilty -- offender, sinful, sinner. of my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. shall die muwth (mooth) causatively, to kill by the sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. which say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) The evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). shall not overtake nagash (naw-gash') to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; relig. to worship; nor prevent qadam (kaw-dam') to project (one self), i.e. precede; hence, to anticipate, hasten, meet (usually for help) -- come (go, (flee) before, + disappoint, meet, prevent. us
 New American Standard Bible (©1995) "All the sinners of My people will die by the sword, Those who say, 'The calamity will not overtake or confront us.'King James Bible All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us. American King James Version All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us. American Standard Version All the sinners of my people shall die by the sword, who say, The evil shall not overtake nor meet us. Douay-Rheims Bible All the sinners of my people shall fall by the sword: who say: The evils shall not approach, and shall not come upon us. Darby Bible Translation All the sinners of my people shall die by the sword, who say, Evil shall not overtake nor befall us. English Revised Version All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us. Webster's Bible Translation All the sinners of my people shall die by the sword, who say, The evil shall not overtake nor fall upon us. World English Bible All the sinners of my people will die by the sword, who say, 'Evil won't overtake nor meet us.' Young's Literal Translation By sword die do all sinners of My people, Who are saying, 'Not overtake, or go before, For our sakes, doth evil.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in gladio morientur omnes peccatores populi mei qui dicunt non adpropinquabit et non veniet super nos malum Amós 9:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A espada morirán todos los pecadores de mi pueblo, los que dicen: ``No nos alcanzará ni se nos acercará la desgracia. Amós 9:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A espada morirán todos los pecadores de Mi pueblo, Los que dicen: 'No nos alcanzará ni se nos acercará la desgracia.' Amós 9:10 Spanish: Reina Valera (1909) A cuchillo morirán todos los pecadores de mi pueblo, que dicen: No se acercará, ni nos alcanzará el mal. Amós 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A cuchillo morirán todos los pecadores de mi pueblo, que dicen: No se acercará, ni se anticipará el mal por causa nuestra. Amós 9:10 Spanish: Modern Pero a espada morirán todos los pecadores de mi pueblo que dicen: 'No se acercará ni nos alcanzará el desastre.' Amos 9:10 French: Louis Segond (1910) Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée, Ceux qui disent: Le malheur n'approchera pas, ne nous atteindra pas. Amos 9:10 French: Darby C'est par l'épée que mourront tous les pécheurs de mon peuple, qui disent: Le mal ne nous atteindra pas, et ne viendra pas jusqu'à nous. Amos 9:10 French: Martin (1744) Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée, eux qui disent : Le mal n'approchera point de nous et ne nous préviendra point. Amos 9:10 French: Ostervald (1744) Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée, ceux qui disent: Le mal n'approchera pas, il ne nous atteindra pas. Amos 9:10 German: Luther (1912) Alle Sünder in meinem Volk sollen durchs Schwert sterben, die da sagen: Es wird das Unglück nicht so nahe sein noch uns begegnen. Amos 9:10 German: Luther (1545) Alle Sünder in meinem Volk sollen durchs Schwert sterben, die da sagen: Es wird das Unglück nicht so nahe sein noch uns begegnen. Amos 9:10 German: Elberfelder (1871) Alle Sünder meines Volkes werden durchs Schwert sterben, die da sprechen: Das Unglück wird uns nicht nahen und nicht an uns herankommen. 阿 摩 司 書 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 民 中 的 一 切 罪 人 說 : 災 禍 必 追 不 上 我 們 , 也 迎 不 著 我 們 。 他 們 必 死 在 刀 下 。 阿 摩 司 書 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 民 中 的 一 切 罪 人 说 : 灾 祸 必 追 不 上 我 们 , 也 迎 不 着 我 们 。 他 们 必 死 在 刀 下 。 阿 摩 司 書 9:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我民中所有犯罪的人,就是那些说:‘灾祸必不临近、追上我们’的人,他们必死在刀下。 阿 摩 司 書 9:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我民中所有犯罪的人,就是那些說:‘災禍必不臨近、追上我們’的人,他們必死在刀下。  Befall Calamity Confront Die Disaster Evil Face Fall Meet Overtake Prevent Sakes Saying Sinners Sword Won't
 Befall Calamity Confront Die Disaster Evil Face Fall Meet Overtake Prevent Sakes Sinners Sword Won't
 Befall Calamity Confront Die Disaster Evil Face Fall Meet Overtake Prevent Sakes Sinners Sword Won't
Amos 9:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |