New American Standard Bible (©1995) Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, "How did the Spirit of the LORD pass from me to speak to you?"King James Bible Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? American King James Version Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to you? American Standard Version Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee? Douay-Rheims Bible And Sedecias the son of Chanaana came, and struck Micheas on the cheek and said: Which way went the spirit of the Lord from me, to speak to thee? Darby Bible Translation Then Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micah upon the cheek, and said, Which way now went the Spirit of Jehovah from me to speak to thee? English Revised Version Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto thee? Webster's Bible Translation Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the spirit of the LORD from me to speak to thee? World English Bible Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the Spirit of Yahweh go from me to speak to you?" Young's Literal Translation And Zedekiah son of Chenaanah cometh nigh, and smiteth Micaiah on the cheek, and saith, 'Where is this -- the way the Spirit of Jehovah passed over from me to speak with thee?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata accessit autem Sedecias filius Chanana et percussit Micheae maxillam et ait per quam viam transivit spiritus Domini a me ut loqueretur tibi 2 Crónicas 18:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces se acercó Sedequías, hijo de Quenaana, y golpeó a Micaías en la mejilla, y dijo: ¿Cómo pasó el Espíritu del SEÑOR de mí para hablarte a ti? 2 Crónicas 18:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces se acercó Sedequías, hijo de Quenaana, y golpeó a Micaías en la mejilla, y le dijo: "¿Cómo pasó el Espíritu del SEÑOR de mí para hablarte a ti?" 2 Crónicas 18:23 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Sedechîas hijo de Chênaana se llegó á él, é hirió á Michêas en la mejilla, y dijo: ¿Por qué camino se apartó de mí el espíritu de Jehová para hablarte á ti? 2 Crónicas 18:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Sedequías hijo de Quenaana se llegó a él, e hirió a Micaías en la mejilla, y dijo: ¿Por qué camino se apartó de mí el espíritu del SEÑOR para hablarte a ti? 2 Crónicas 18:23 Spanish: Modern Entonces se acercó Sedequías hijo de Quenaana y golpeó a Micaías en la mejilla, diciéndole: --¿Por qué camino se apartó de mí el Espíritu de Jehovah, para hablarte a ti? 2 Chroniques 18:23 French: Louis Segond (1910) Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'esprit de l'Eternel est-il sorti de moi pour te parler? 2 Chroniques 18:23 French: Darby Et Sédécias, fils de Kenaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin a passé l'Esprit de l'Éternel, d'avec moi, pour te parler? 2 Chroniques 18:23 French: Martin (1744) Alors Tsidkija fils de Kénahana s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et lui dit : Par quel chemin l'esprit de l'Eternel s'est-il retiré de moi pour te parler? 2 Chroniques 18:23 French: Ostervald (1744) Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'Esprit de l'Éternel s'est-il éloigné de moi pour te parler? 2 Chronik 18:23 German: Luther (1912) Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Welchen Weg ist der Geist des HERRN von mir gegangen, daß er durch dich redete? 2 Chronik 18:23 German: Luther (1545) Da trat herzu Zidekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Durch welchen Weg ist der Geist des HERRN von mir gegangen, daß er durch dich redet? 2 Chronik 18:23 German: Elberfelder (1871) Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Micha auf den Backen und sprach: Auf welchem Wege wäre der Geist Jehovas von mir gewichen, um mit dir zu reden? 歷 代 志 下 18:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 前 來 打 米 該 雅 的 臉 , 說 : 耶 和 華 的 靈 從 哪 裡 離 開 我 與 你 說 話 呢 ? 歷 代 志 下 18:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 基 拿 拿 的 儿 子 西 底 家 前 来 打 米 该 雅 的 脸 , 说 : 耶 和 华 的 灵 从 哪 里 离 开 我 与 你 说 话 呢 ? 歷 代 志 下 18:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 米该雅受辱被囚(王上22:24-28)基拿拿的儿子西底家走前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵是怎样离开了我,去与你说话呢?” 歷 代 志 下 18:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 米該雅受辱被囚(王上22:24~28)基拿拿的兒子西底家走前來,打米該雅的臉,說:“耶和華的靈是怎樣離開了我,去與你說話呢?” Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and smote Micaiah upon the cheek and said Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee Then Zedekiah Tsidqiyah (tsid-kee-yaw') right of Jah; Tsidkijah, the name of six Israelites -- Zedekiah, Zidkijah. the son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Chenaanah Kna`anah (ken-ah-an-aw') Kenaanah, the name of two Israelites -- Chenaanah. came near nagash (naw-gash') to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; relig. to worship; and smote nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) Micaiah Miykayhuw (me-kaw-yeh-hoo') abbrev. Mikajah, the name of three Israelites -- Micah, Micaiah, Michaiah. upon the cheek lchiy (lekh-ee') the cheek (from its fleshiness); hence, the jaw-bone -- cheek (bone), jaw (bone). and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Which 'ay (ah'ee) where? hence how? -- how, what, whence, where, whether, which (way). way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb went `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) the Spirit ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. from me to speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue unto thee2 Chronicles 18:23 Multilingual Bible 2 Chroniques 18:23 French 2 Crónicas 18:23 Biblia Paralela 歷 代 志 下 18:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |