New American Standard Bible (©1995) The high priest Ananias commanded those standing beside him to strike him on the mouth.King James Bible And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. American King James Version And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. American Standard Version And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. Douay-Rheims Bible And the high priest Ananias commanded them that stood by him to strike him on the mouth. Darby Bible Translation But the high priest Ananias ordered those standing by him to smite his mouth. English Revised Version And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. Webster's Bible Translation And the high priest Ananias commanded them that stood by him, to strike him on the mouth. World English Bible The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth. Young's Literal Translation and the chief priest Ananias commanded those standing by him to smite him on the mouth, ΠΡΑΞΕΙΣ 23:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἀνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα. ΠΡΑΞΕΙΣ 23:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἀνανίας ἐπέταξε τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα. ΠΡΑΞΕΙΣ 23:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἀνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα. ΠΡΑΞΕΙΣ 23:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε αρχιερευς ανανιας επεταξεν τοις παρεστωσιν αυτω τυπτειν αυτου το στομα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε αρχιερευς ανανιας επεταξεν τοις παρεστωσιν αυτω τυπτειν αυτου το στομα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε αρχιερευς ανανιας επεταξεν τοις παρεστωσιν αυτω τυπτειν αυτου το στομα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε αρχιερευς ανανιας επεταξεν τοις παρεστωσιν αυτω τυπτειν αυτου το στομα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:2 Greek NT: Westcott/Hort ο δε αρχιερευς ανανιας επεταξεν τοις παρεστωσιν αυτω τυπτειν αυτου το στομα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata princeps autem sacerdotum Ananias praecepit adstantibus sibi percutere os eius Hechos 23:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el sumo sacerdote Ananías ordenó a los que estaban junto a él, que lo golpearan en la boca. Hechos 23:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el sumo sacerdote Ananías ordenó a los que estaban junto a él, que lo golpearan en la boca. Hechos 23:2 Spanish: Reina Valera (1909) El príncipe de los sacerdotes, Ananías, mandó entonces á los que estaban delante de él, que le hiriesen en la boca. Hechos 23:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El príncipe de los sacerdotes, Ananías, mandó entonces a los que estaban delante de él, que le hiriesen en la boca. Hechos 23:2 Spanish: Modern Y el sumo sacerdote Ananías mandó a los que estaban a su lado, que le golpeasen en la boca. Actes 23:2 French: Louis Segond (1910) Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. Actes 23:2 French: Darby Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. Actes 23:2 French: Martin (1744) Sur quoi le souverain Sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper sur le visage. Actes 23:2 French: Ostervald (1744) Sur cela, le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper au visage. Apostelgeschichte 23:2 German: Luther (1912) Der Hohepriester aber, Ananias, befahl denen, die um ihn standen, daß sie ihm aufs Maul schlügen. Apostelgeschichte 23:2 German: Luther (1545) Der Hohepriester aber, Ananias, befahl denen, die um ihn stunden, daß sie ihn aufs Maul schlügen. Apostelgeschichte 23:2 German: Elberfelder (1871) Der Hohepriester Ananias aber befahl denen, die bei ihm standen, ihn auf den Mund zu schlagen. 使 徒 行 傳 23:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 祭 司 亞 拿 尼 亞 就 吩 咐 旁 邊 站 著 的 人 打 他 的 嘴 。 使 徒 行 傳 23:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 祭 司 亚 拿 尼 亚 就 吩 咐 旁 边 站 着 的 人 打 他 的 嘴 。 使 徒 行 傳 23:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大祭司亚拿尼亚就吩咐站在他旁边的人打保罗的嘴巴。 使 徒 行 傳 23:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大祭司亞拿尼亞就吩咐站在他旁邊的人打保羅的嘴巴。 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αρχιερευς noun - nominative singular masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests. ανανιας noun - nominative singular masculine Ananias  an-an-ee'-as: Ananias, the name of three Israelites -- Ananias. επεταξεν verb - aorist active indicative - third person singular epitasso  ep-ee-tas'-so: to arrange upon, i.e. order -- charge, command, injoin. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρεστωσιν verb - perfect active participle - dative plural masculine paristemi  par-is'-tay-mee: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τυπτειν verb - present active infinitive tupto  toop'-to: to thump, i.e. cudgel or pummel; by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience) -- beat, smite, strike, wound. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στομα noun - accusative singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth.
Acts 23:2 Multilingual Bible Actes 23:2 French Hechos 23:2 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 23:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |