
Now gather thyself in troops O daughter of troops he hath laid siege against us they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek Now gather gadad (gaw-dad') to crowd; also to gash (as if by pressing into) -- assemble (selves by troops), gather (selves together, self in troops), cut selves. thyself in troops gduwd (ghed-ood') a crowd (especially of soldiers) -- army, band (of men), company, troop (of robbers). O daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of troops gduwd (ghed-ood') a crowd (especially of soldiers) -- army, band (of men), company, troop (of robbers). he hath laid suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. siege matsowr (maw-tsore') something hemming in, i.e. (objectively) a mound (of besiegers), (abstractly) a siege, (figuratively) distress; or (subjectively) a fastness against us they shall smite nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) the judge shaphat (shaw-fat') to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. with a rod shebet (shay'-bet) a scion, i.e. (literally) a stick (for punishing, writing, fighting, ruling, walking, etc.) or (figuratively) a clan -- correction, dart, rod, sceptre, staff, tribe. upon the cheek lchiy (lekh-ee') the cheek (from its fleshiness); hence, the jaw-bone -- cheek (bone), jaw (bone).
 New American Standard Bible (©1995) "Now muster yourselves in troops, daughter of troops; They have laid siege against us; With a rod they will smite the judge of Israel on the cheek.King James Bible Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. American King James Version Now gather yourself in troops, O daughter of troops: he has laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod on the cheek. American Standard Version Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us; they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. Douay-Rheims Bible Now shalt thou be laid waste, O daughter of the robber: they have laid siege against us, with a rod shall they strike the cheek of the judge of Israel. Darby Bible Translation Now gather thyself in troops, O daughter of troops; he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. English Revised Version Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. Webster's Bible Translation Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. World English Bible Now you shall gather yourself in troops, daughter of troops. He has laid siege against us. They will strike the judge of Israel with a rod on the cheek. Young's Literal Translation Now gather thyself together, O daughter of troops, A siege he hath laid against us, With a rod they smite on the cheek the judge of Israel. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc vastaberis filia latronis obsidionem posuerunt super nos in virga percutient maxillam iudicis Israhel Miqueas 5:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Agrúpate ahora en tropas, hija de guerreros; han puesto sitio contra nosotros. Con una vara herirán en la mejilla al juez de Israel. Miqueas 5:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Reúne ahora tus tropas, hija de guerreros; Han puesto sitio contra nosotros. Con una vara herirán en la mejilla al juez de Israel. Miqueas 5:1 Spanish: Reina Valera (1909) REUNETE ahora en bandas, oh hija de bandas: nos han sitiado: con vara herirán sobre la quijada al juez de Israel. Miqueas 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora serás cercada de ejércitos, oh hija de ejército; se pondrá cerco sobre nosotros; con vara herirán sobre la quijada al juez de Israel. Miqueas 5:1 Spanish: Modern ¡Reúne ahora tus tropas, ciudad de tropas! ¡Nos han sitiado! ¡Con vara herirán en la mejilla al juez de Israel! Michée 5:1 French: Louis Segond (1910) Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes! On nous assiège; Avec la verge on frappe sur la joue le juge d'Israël. Michée 5:1 French: Darby Maintenant, attroupe-toi, fille de troupes; il a mis le siège contre nous; ils frappent le juge d'Israël avec une verge sur la joue. Michée 5:1 French: Martin (1744) Maintenant assemble-toi par troupes, fille de troupes ; on a mis le siège contre nous, on frappera le Gouverneur d'Israël avec la verge sur la joue. Michée 5:1 French: Ostervald (1744) Maintenant assemble-toi par troupes, fille des troupes! On a mis le siège contre nous. De la verge on frappera sur la joue le juge d'Israël. Mica 5:1 German: Luther (1912) 4:14 Aber nun, du Kriegerin, rüste dich! denn man wird uns belagern und den Richter Israels mit der Rute auf den Backen schlagen. Mica 5:1 German: Luther (1545) Und du, Bethlehem Ephrata, die du klein bist unter den Tausenden in Juda, aus dir soll mir der kommen, der in Israel HERR sei, welches Ausgang von Anfang und von Ewigkeit her gewesen ist. Mica 5:1 German: Elberfelder (1871) Und du, Bethlehem, Ephrata, zu klein, um unter den Tausenden von Juda zu sein, aus dir wird mir hervorkommen, der Herrscher über Israel sein soll; und seine Ausgänge (d. h. Ursprünge) sind von der Urzeit, von den Tagen der Ewigkeit her. 彌 迦 書 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 成 群 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 現 在 你 要 聚 集 成 隊 ; 因 為 仇 敵 圍 攻 我 們 , 要 用 杖 擊 打 以 色 列 審 判 者 的 臉 。 彌 迦 書 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 成 群 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 现 在 你 要 聚 集 成 队 ; 因 为 仇 敌 围 攻 我 们 , 要 用 杖 击 打 以 色 列 审 判 者 的 脸 。 彌 迦 書 5:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 弥赛亚出自犹大的伯利恒女子啊!现在你要聚集成队;仇敌正在围攻我们;他们用杖击打以色列执政的脸颊。(本节在《马索拉抄本》为4:14) 彌 迦 書 5:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彌賽亞出自猶大的伯利恆女子啊!現在你要聚集成隊;仇敵正在圍攻我們;他們用杖擊打以色列執政的臉頰。(本節在《馬索拉抄本》為4:14)  Blow Cheek Daughter Deep Face Gather Grief Israel's Judge Laid Muster O Rod Round Ruler Siege Smite Strike Thyself Troops Wall Walled Wounds Yourselves
 Blow Cheek City Daughter Deep Face Gather Grief Israel Israel's Judge Laid Marshal Muster Rod Round Ruler Siege Smite Strike Thyself Together Troops Wall Walled Wounds Yourselves
 Blow Cheek City Daughter Deep Face Gather Grief Israel Israel's Judge Laid Marshal Muster Rod Round Ruler Siege Smite Strike Thyself Together Troops Wall Walled Wounds Yourselves
Micah 5:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |