Nahum 3:8

<< Nahum 3:8 >>

Art thou better than populous __ No that was situate among the rivers that had the waters round about it whose rampart was the sea and her wall was from the sea
Art thou better
yatab  (yaw-tab')
to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right)
than populous
'amown  (aw-mone')
a throng of people -- multitude.
'Amown  (aw-mone')
Amon (i.e. Ammon or Amn), a deity of Egypt -- multitude, populous.
No
No'  (no)
No (i.e. Thebes), the capital of Upper Egypt -- No.
that was situate
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
among the rivers
y`or  (yeh-ore')
brook, flood, river, stream.
that had the waters
mayim  (mah'-yim)
water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).
round about
cabiyb  (saw-beeb')
(as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around -- (place, round) about, circuit, compass, on every side.
it whose rampart
cheyl  (khale)
an army; also (by analogy,) an intrenchment -- army, bulwark, host, poor, rampart, trench, wall.
was the sea
yam  (yawm)
from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward).
and her wall
chowmah  (kho-maw')
a wall of protection -- wall, walled.
was from the sea
yam  (yawm)
from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward).

New American Standard Bible (©1995)
Are you better than No-amon, Which was situated by the waters of the Nile, With water surrounding her, Whose rampart was the sea, Whose wall consisted of the sea?

King James Bible
Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?

American King James Version
Are you better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?

American Standard Version
Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?

Douay-Rheims Bible
Art thou better than the populous Alexandria, that dwelleth among the rivers? waters are round about it: the sea is its riches, the waters are its walls.

Darby Bible Translation
Art thou better than No-Amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her, whose rampart was the sea, and of the sea was her wall?

English Revised Version
Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?

Webster's Bible Translation
Art thou better than populous No, that was situated among the rivers, that had the waters around it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?

World English Bible
Are you better than No-Amon, who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?

Young's Literal Translation
Art thou better than No-Ammon, That is dwelling among brooks? Waters she hath round about her, Whose bulwark is the sea, waters her wall.

נחום 3:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הֲתֵֽיטְבִי֙ מִנֹּ֣א אָמֹ֔ון הַיֹּֽשְׁבָה֙ בַּיְאֹרִ֔ים מַ֖יִם סָבִ֣יב לָ֑הּ אֲשֶׁר־חֵ֣יל יָ֔ם מִיָּ֖ם חֹומָתָֽהּ׃

נחום 3:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
התיטבי מנא אמון הישבה ביארים מים סביב לה אשר־חיל ים מים חומתה׃

נחום 3:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הֲתֵיטְבִי מִנֹּא אָמֹון הַיֹּשְׁבָה בַּיְאֹרִים מַיִם סָבִיב לָהּ אֲשֶׁר־חֵיל יָם מִיָּם חֹומָתָהּ׃

נחום 3:8 Hebrew Bible
התיטבי מנא אמון הישבה ביארים מים סביב לה אשר חיל ים מים חומתה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
numquid melior es ab Alexandria populorum quae habitat in fluminibus aqua in circuitu eius cuius divitiae mare aquae muri eius

Nahúm 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Eres tú mejor que Tebas, la asentada junto al Nilo, rodeada de aguas, cuyo baluarte era el mar y las aguas su muralla?

Nahúm 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Eres tú mejor que Tebas, La asentada junto al Nilo, Rodeada de aguas, Cuyo baluarte era el mar Y las aguas su muralla?

Nahúm 3:8 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Eres tú mejor que No-amón, que estaba asentada entre ríos, cercada de aguas, cuyo baluarte era la mar, y del mar su muralla?

Nahúm 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Eres tú mejor que No-amón, que estaba asentada entre ríos, cercada de aguas, cuyo baluarte era el mar, y de mar su muralla?

Nahúm 3:8 Spanish: Modern
¿Eres acaso mejor que Tebas, que estaba asentada junto al Nilo, rodeada de aguas, cuyo baluarte y muralla era una concentración de aguas?

Nahum 3:8 French: Louis Segond (1910)
Es-tu meilleure que No-Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles?

Nahum 3:8 French: Darby
Es-tu meilleure que No-Amon, qui habitait sur les fleuves, des eaux autour d'elle, -elle qui avait la mer pour rempart, la mer pour sa muraille?

Nahum 3:8 French: Martin (1744)
Vaux-tu mieux que No la nourricière, située entre les fleuves, qui a les eaux à l'entour de soi, dont la mer est le rempart, à qui la mer sert de murailles?

Nahum 3:8 French: Ostervald (1744)
Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise au milieu des fleuves, entourée d'eaux, qui avait une mer pour rempart, une mer pour muraille?

Nahum 3:8 German: Luther (1912)
Meinst du, du seist besser denn die Stadt No-Amon, die da lag an den Wassern und ringsumher Wasser hatte, deren Mauern und Feste war das Meer? {~}

Nahum 3:8 German: Luther (1545)
Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No der Regenten, die da lag an den Wassern und ringsumher Wasser hatte, welcher Mauern und Feste war das Meer?

Nahum 3:8 German: Elberfelder (1871)
Bist du vorzüglicher als No-Ammon (Theben,) die an den Strömen wohnte, Wasser rings um sich her? Das Meer (d. i. der Nil, der heute noch in Ägypten "das Meer" genannt wird) war ihr Bollwerk, aus Meer bestand ihre Mauer.

那 鴻 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 豈 比 挪 亞 們 ( 或 ) 強 呢 ? 挪 亞 們 坐 落 在 眾 河 之 間 , 周 圍 有 水 ; 海 ( 指 尼 羅 河 ) 作 他 的 濠 溝 , 又 作 他 的 城 牆 。

那 鴻 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 岂 比 挪 亚 们 ( 或 ) 强 呢 ? 挪 亚 们 坐 落 在 众 河 之 间 , 周 围 有 水 ; 海 ( 指 尼 罗 河 ) 作 他 的 濠 沟 , 又 作 他 的 城 墙 。

那 鴻 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
挪亚们作前车之鉴你比挪亚们还强吗?挪亚们位于尼罗河流域,周围有水环绕;海是她的屏障,水作她的墙垣。

那 鴻 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
挪亞們作前車之鑒你比挪亞們還強嗎?挪亞們位於尼羅河流域,周圍有水環繞;海是她的屏障,水作她的牆垣。


Better Brooks Bulwark Consisted Defense Dwelling Earthwork Nile No-ammon No-amon Populous Rampart River Rivers Round Sat Seated Situate Situated Streams Surrounding Thebes Wall Waters

Better Brooks Bulwark Consisted Defense Dwelling Earthwork Nile Populous Rampart River Rivers Round Sat Sea Seated Situate Situated Streams Surrounding Thebes Wall Water Waters

Better Brooks Bulwark Consisted Defense Dwelling Earthwork Nile Populous Rampart River Rivers Round Sat Sea Seated Situate Situated Streams Surrounding Thebes Wall Water Waters

Nahum 3:8 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible