New American Standard Bible (©1995) "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;King James Bible Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. American King James Version You are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. American Standard Version Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. Douay-Rheims Bible You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. Darby Bible Translation Ye are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid. English Revised Version Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. Webster's Bible Translation Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. World English Bible You are the light of the world. A city located on a hill can't be hidden. Young's Literal Translation 'Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Greek NT: Westcott/Hort υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita Mateo 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad situada sobre un monte no se puede ocultar; Mateo 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad situada sobre un monte no se puede ocultar; Mateo 5:14 Spanish: Reina Valera (1909) Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. Mateo 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. Mateo 5:14 Spanish: Modern Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad asentada sobre un monte no puede ser escondida. Matthieu 5:14 French: Louis Segond (1910) Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; Matthieu 5:14 French: Darby Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée. Matthieu 5:14 French: Martin (1744) Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée. Matthieu 5:14 French: Ostervald (1744) Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée; Matthaeus 5:14 German: Luther (1912) Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. Matthaeus 5:14 German: Luther (1545) Ihr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. Matthaeus 5:14 German: Elberfelder (1871) Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein. 馬 太 福 音 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隱 藏 的 。 馬 太 福 音 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隐 藏 的 。 馬 太 福 音 5:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们是世上的光。建在山上的城是无法隐藏的; 馬 太 福 音 5:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們是世上的光。建在山上的城是無法隱藏的; |  | Ye are the light of the world A city that is set on an hill cannot __ be hid υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. εστε verb - present indicative - second person este  es-teh': ye are -- be, have been, belong. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φως noun - nominative singular neuter phos  foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμου noun - genitive singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. πολις noun - nominative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. κρυβηναι verb - second aorist passive middle or passive deponent krupto  kroop'-to: to conceal (properly, by covering) -- hide (self), keep secret, secret(-ly). επανω adverb epano  ep-an'-o: up above, i.e. over or on (of place, amount, rank, etc.) -- above, more than, (up-)on, over. ορους noun - genitive singular neuter oros  or'-os: a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain). κειμενη verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular feminine keimai  ki'-mahee: to lie outstretched -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
 Able Built Can't Hid Hidden Hill Hill-top Located Mount Mountain Situated Town
 Able Built City Hid Hidden Hill Hill-Top Light Mount Mountain Situated Top World
 Able Built City Hid Hidden Hill Hill-Top Light Mount Mountain Situated Top WorldMatthew 5:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |