New American Standard Bible (©1995) Then the devil took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,King James Bible Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, American King James Version Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple, American Standard Version Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple, Douay-Rheims Bible Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, Darby Bible Translation Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple, English Revised Version Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple, Webster's Bible Translation Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, World English Bible Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple, Young's Literal Translation Then doth the Devil take him to the holy city, and doth set him on the pinnacle of the temple, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Greek Orthodox Church Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διὰβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Westcott/Hort τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi Mateo 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el diablo le llevó a la ciudad santa, y le puso sobre el pináculo del templo, Mateo 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el diablo Lo llevó a la ciudad santa, y Lo puso sobre el pináculo del templo, Mateo 4:5 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo, Mateo 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el diablo le pasa a la Santa ciudad, y lo pone sobre las almenas del Templo, Mateo 4:5 Spanish: Modern Entonces el diablo le llevó a la santa ciudad, le puso de pie sobre el pináculo del templo, Matthieu 4:5 French: Louis Segond (1910) Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, Matthieu 4:5 French: Darby Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple, Matthieu 4:5 French: Martin (1744) Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple; Matthieu 4:5 French: Ostervald (1744) Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple; Matthaeus 4:5 German: Luther (1912) Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels Matthaeus 4:5 German: Luther (1545) Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels Matthaeus 4:5 German: Elberfelder (1871) Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels (d. h. der Gebäude im allgemeinen; der Tempel selbst, das "Heiligtum", wird im Griechischen durch ein anderes Wort bezeichnet) 馬 太 福 音 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 魔 鬼 就 帶 他 進 了 聖 城 , 叫 他 站 在 殿 頂 ( 頂 : 原 文 是 翅 ) 上 , 馬 太 福 音 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 魔 鬼 就 带 他 进 了 圣 城 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 , 馬 太 福 音 4:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿顶上, 馬 太 福 音 4:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 隨後,魔鬼帶耶穌進了聖城,使他站在殿頂上, Then the devil taketh him up into the holy city and setteth him on a pinnacle of the temple τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. παραλαμβανει verb - present active indicative - third person singular paralambano  par-al-am-ban'-o: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn -- receive, take (unto, with). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διαβολος adjective - nominative singular masculine diabolos  dee-ab'-ol-os: a traducer; specially, Satan -- false accuser, devil, slanderer. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιαν adjective - accusative singular feminine hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. πολιν noun - accusative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιστησιν verb - present active indicative - third person singular histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πτερυγιον noun - accusative singular neuter pterugion  pter-oog'-ee-on: a winglet, i.e. (figuratively) extremity (top corner) -- pinnacle. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερου noun - genitive singular neuter hieron  hee-er-on': a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple.Matthew 4:5 Multilingual Bible Matthieu 4:5 French Mateo 4:5 Biblia Paralela 馬 太 福 音 4:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |