
But he answered and said It is written Man shall not live by bread alone but by every word that proceedeth out of the mouth of God ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. γεγραπται verb - perfect passive indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αρτω noun - dative singular masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. μονω adjective - dative singular masculine monos  mon'-os: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves. ζησεται verb - future middle deponent indicative - third person singular zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. παντι adjective - dative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ρηματι noun - dative singular neuter rhema  hray'-mah: an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever εκπορευομενω verb - present middle or passive deponent participle - dative singular neuter ekporeuomai  ek-por-yoo'-om-ahee: to depart, be discharged, proceed, project -- come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) στοματος noun - genitive singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
 New American Standard Bible (©1995) But He answered and said, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE, BUT ON EVERY WORD THAT PROCEEDS OUT OF THE MOUTH OF GOD.'"King James Bible But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. American King James Version But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God. American Standard Version But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. Douay-Rheims Bible Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. Darby Bible Translation But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth. English Revised Version But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. Webster's Bible Translation But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. World English Bible But he answered, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'" Young's Literal Translation But he answering said, 'It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, γέγραπται, οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε· Γέγραπται, Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος ἀλλ' ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν γέγραπται· οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei Mateo 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero El respondiendo, dijo: Escrito está: ``NO SOLO DE PAN VIVIRA EL HOMBRE, SINO DE TODA PALABRA QUE SALE DE LA BOCA DE DIOS. Mateo 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jesús le respondió: "Escrito está: 'NO SOLO DE PAN VIVIRA EL HOMBRE, SINO DE TODA PALABRA QUE SALE DE LA BOCA DE DIOS.'" Mateo 4:4 Spanish: Reina Valera (1909) Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios. Mateo 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con sólo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale por la boca de Dios. Mateo 4:4 Spanish: Modern Pero él respondió y dijo: --Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios. Matthieu 4:4 French: Louis Segond (1910) Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. Matthieu 4:4 French: Darby Mais lui, répondant, dit: il est écrit: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu". Matthieu 4:4 French: Martin (1744) Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. Matthieu 4:4 French: Ostervald (1744) Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. Matthaeus 4:4 German: Luther (1912) Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht." Matthaeus 4:4 German: Luther (1545) Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet. Matthaeus 4:4 German: Elberfelder (1871) Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte, das durch den Mund Gottes ausgeht." (5. Mose 8,3) 馬 太 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 卻 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 , 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。 馬 太 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 却 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 , 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。 馬 太 福 音 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣回答:“经上记着:‘人活着,不是单靠食物,更要靠 神口里所出的一切话。’” 馬 太 福 音 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌回答:“經上記著:‘人活著,不是單靠食物,更要靠 神口裡所出的一切話。’”  Alone Answering Appoint Bread Forth God's Goes Man's Mouth Proceedeth Proceeds Replied Whatsoever Writings Written
 Alone Appoint Bread God's Goes Jesus Live Mouth Need Proceedeth Proceeds Whatsoever Word Writings Written
 Alone Appoint Bread God's Goes Jesus Live Mouth Need Proceedeth Proceeds Whatsoever Word Writings Written
Matthew 4:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |