
But let your communication be Yea yea Nay nay for whatsoever is more than these cometh of evil εστω verb - present imperative - third person singular esto  es'-to:  be thou; also estosan δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογος noun - nominative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ναι particle nai  nahee: yes -- even so, surely, truth, verily, yea, yes. ναι particle nai  nahee: yes -- even so, surely, truth, verily, yea, yes. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). περισσον adjective - nominative singular neuter perissos  per-is-sos': exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly). τουτων demonstrative pronoun - genitive plural masculine touton  too'-tone: of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πονηρου adjective - genitive singular masculine poneros  pon-ay-ros': hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
 New American Standard Bible (©1995) "But let your statement be, 'Yes, yes ' or 'No, no'; anything beyond these is of evil.King James Bible But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. American King James Version But let your communication be, Yes, yes; No, no: for whatever is more than these comes of evil. American Standard Version But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one . Douay-Rheims Bible But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil. Darby Bible Translation But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil. English Revised Version But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one. Webster's Bible Translation But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever is more than these cometh of evil. World English Bible But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one. Young's Literal Translation but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὐ οὐ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 Greek NT: Westcott/Hort εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est Mateo 5:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Antes bien, sea vuestro hablar: ``Sí, sí o ``No, no; y lo que es más de esto, procede del mal. Mateo 5:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Antes bien, sea el hablar de ustedes: 'Sí, sí' o 'No, no'; porque lo que es más de esto, procede del mal (del maligno). Mateo 5:37 Spanish: Reina Valera (1909) Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. Mateo 5:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. Mateo 5:37 Spanish: Modern Pero sea vuestro hablar, 'sí', 'sí', y 'no', 'no'. Porque lo que va más allá de esto, procede del mal. Matthieu 5:37 French: Louis Segond (1910) Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin. Matthieu 5:37 French: Darby Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal. Matthieu 5:37 French: Martin (1744) Mais que votre parole soit : oui, oui; non, non; car ce qui est de plus, est mauvais. Matthieu 5:37 French: Ostervald (1744) Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin. Matthaeus 5:37 German: Luther (1912) Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. Matthaeus 5:37 German: Luther (1545) Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel. Matthaeus 5:37 German: Elberfelder (1871) Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist als dieses, ist aus dem Bösen. 馬 太 福 音 5:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 的 話 , 是 , 就 說 是 ; 不 是 , 就 說 不 是 ; 若 再 多 說 , 就 是 出 於 那 惡 者 ( 或 作 : 就 是 從 惡 裡 出 來 的 ) 。 馬 太 福 音 5:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 的 话 , 是 , 就 说 是 ; 不 是 , 就 说 不 是 ; 若 再 多 说 , 就 是 出 於 那 恶 者 ( 或 作 : 就 是 从 恶 里 出 来 的 ) 。 馬 太 福 音 5:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们的话,是就说‘是’,不是就说‘不是’;如果再多说,就是出于那恶者。 馬 太 福 音 5:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們的話,是就說‘是’,不是就說‘不是’;如果再多說,就是出於那惡者。  Anything Be'no Be'yes Beyond Communication Evil Excess Language Nay Or'no Simply Speech Statement Whatever Whatsoever Yea Yes Your'no Your'yes
 Communication Evil Excess Language No Simply Speech Statement Whatever Whatsoever Word Words
 Communication Evil Excess Language No Simply Speech Statement Whatever Whatsoever Word Words
Matthew 5:37 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |