John 17:15

Demand
Evil
Mayest
Prayer
Protect
Remove
Shouldest
Shouldst
Wilt
World

Demand
Evil
Mayest
Prayer
Protect
Remove
Shouldest
Shouldst
Wilt

Demand
Evil
Mayest
Prayer
Protect
Remove
Shouldest
Shouldst
Wilt
<< John 17:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
"I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.

King James Bible
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

American King James Version
I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.

American Standard Version
I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one .

Douay-Rheims Bible
I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.

Darby Bible Translation
I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.

English Revised Version
I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.

Webster's Bible Translation
I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil.

World English Bible
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.

Young's Literal Translation
I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ' ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Greek NT: Westcott/Hort
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου

John 17:15 Hebrew Bible
ולא אעתיר לך אשר תקחם מן העולם רק שתצרם מן הרע׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo

Juan 17:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No te ruego que los saques del mundo, sino que los guardes del maligno.

Juan 17:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"No Te ruego que los saques del mundo, sino que los guardes del (poder del) maligno (del mal).

Juan 17:15 Spanish: Reina Valera (1909)
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.

Juan 17:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.

Juan 17:15 Spanish: Modern
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del maligno.

Jean 17:15 French: Louis Segond (1910)
Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.

Jean 17:15 French: Darby
Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.

Jean 17:15 French: Martin (1744)
Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal.

Jean 17:15 French: Ostervald (1744)
Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin.

Johannes 17:15 German: Luther (1912)
Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.

Johannes 17:15 German: Luther (1545)
Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Übel.

Johannes 17:15 German: Elberfelder (1871)
Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt wegnehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Bösen.

約 翰 福 音 17:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 不 求 你 叫 他 們 離 開 世 界 , 只 求 你 保 守 他 們 脫 離 那 惡 者 ( 或 作 : 脫 離 罪 惡 ) 。

約 翰 福 音 17:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 不 求 你 叫 他 们 离 开 世 界 , 只 求 你 保 守 他 们 脱 离 那 恶 者 ( 或 作 : 脱 离 罪 恶 ) 。

約 翰 福 音 17:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我不求你使他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。

約 翰 福 音 17:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我不求你使他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者。
I pray not that thou shouldest take them out of the world but that thou shouldest keep them from the evil


ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ερωτω  verb - present active indicative - first person singular
erotao  er-o-tah'-o:  to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
αρης  verb - aorist active subjunctive - second person singular
airo  ah'-ee-ro:  to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κοσμου  noun - genitive singular masculine
kosmos  kos'-mos:  orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
τηρησης  verb - aorist active subjunctive - second person singular
tereo  tay-reh'-o:  by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch.
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πονηρου  adjective - genitive singular masculine
poneros  pon-ay-ros':  hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt;

John 17:15 Multilingual Bible

Jean 17:15 French

Juan 17:15 Biblia Paralela

約 翰 福 音 17:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Demand
Evil
Mayest
Prayer
Protect
Remove
Shouldest
Shouldst
Wilt
World

Demand
Evil
Mayest
Prayer
Protect
Remove
Shouldest
Shouldst
Wilt

Demand
Evil
Mayest
Prayer
Protect
Remove
Shouldest
Shouldst
Wilt