New American Standard Bible (©1995) "I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.King James Bible I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. American King James Version I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil. American Standard Version I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one . Douay-Rheims Bible I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil. Darby Bible Translation I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil. English Revised Version I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one. Webster's Bible Translation I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil. World English Bible I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one. Young's Literal Translation I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ' ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 Greek NT: Westcott/Hort ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo Juan 17:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No te ruego que los saques del mundo, sino que los guardes del maligno. Juan 17:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No Te ruego que los saques del mundo, sino que los guardes del (poder del) maligno (del mal). Juan 17:15 Spanish: Reina Valera (1909) No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal. Juan 17:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal. Juan 17:15 Spanish: Modern No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del maligno. Jean 17:15 French: Louis Segond (1910) Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. Jean 17:15 French: Darby Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal. Jean 17:15 French: Martin (1744) Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal. Jean 17:15 French: Ostervald (1744) Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin. Johannes 17:15 German: Luther (1912) Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel. Johannes 17:15 German: Luther (1545) Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Übel. Johannes 17:15 German: Elberfelder (1871) Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt wegnehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Bösen. 約 翰 福 音 17:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 不 求 你 叫 他 們 離 開 世 界 , 只 求 你 保 守 他 們 脫 離 那 惡 者 ( 或 作 : 脫 離 罪 惡 ) 。 約 翰 福 音 17:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 不 求 你 叫 他 们 离 开 世 界 , 只 求 你 保 守 他 们 脱 离 那 恶 者 ( 或 作 : 脱 离 罪 恶 ) 。 約 翰 福 音 17:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我不求你使他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。 約 翰 福 音 17:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我不求你使他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者。 I pray not that thou shouldest take them out of the world but that thou shouldest keep them from the evil ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ερωτω verb - present active indicative - first person singular erotao  er-o-tah'-o: to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. αρης verb - aorist active subjunctive - second person singular airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμου noun - genitive singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. τηρησης verb - aorist active subjunctive - second person singular tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πονηρου adjective - genitive singular masculine poneros  pon-ay-ros': hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; John 17:15 Multilingual Bible Jean 17:15 French Juan 17:15 Biblia Paralela 約 翰 福 音 17:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |