New American Standard Bible (©1995) We know that no one who is born of God sins; but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.King James Bible We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.  Begotten Born Child Continue Doesn't Evil God's Harm Keepeth Keeps Safe Sin Sinneth Sins Touch Touched Toucheth Wicked
 Begotten Born Child Continue Evil God's Harm Keepeth Keeps Safe Sin Sinneth Sins Touch Touched Toucheth Wicked
 Begotten Born Child Continue Evil God's Harm Keepeth Keeps Safe Sin Sinneth Sins Touch Touched Toucheth WickedAmerican King James Version We know that whoever is born of God sins not; but he that is begotten of God keeps himself, and that wicked one touches him not. American Standard Version We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not. Bible in Basic English We are certain that one who is a child of God will do no sin, but the Son of God keeps him so that he is not touched by the Evil One. Douay-Rheims Bible We know that whosoever is born of God, sinneth not: but the generation of God preserveth him, and the wicked one toucheth him not. Darby Bible Translation We know that every one begotten of God does not sin, but he that has been begotten of God keeps himself, and the wicked one does not touch him. English Revised Version We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth him, and the evil one toucheth him not. Webster's Bible Translation We know that whoever is born of God, sinneth not; but he that is begotten of God, keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. World English Bible We know that whoever is born of God doesn't sin, but he who was born of God keeps himself, and the evil one doesn't touch him. Young's Literal Translation We have known that every one who hath been begotten of God doth not sin, but he who was begotten of God doth keep himself, and the evil one doth not touch him;
1 Juan 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sabemos que todo el que ha nacido de Dios, no peca; sino que aquel que nació de Dios lo guarda y el maligno no lo toca. 1 Juan 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sabemos que todo el que ha nacido de Dios, no peca; sino que Aquél que nació de Dios lo guarda y el maligno no lo toca. 1 Juan 5:18 Spanish: Reina Valera (1909) Sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca; mas el que es engendrado de Dios, se guarda á sí mismo, y el maligno no le toca. 1 Juan 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Bien sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca; mas el que es engendrado de Dios, se guarda a sí mismo, y el maligno no le toca. 1 Juan 5:18 Spanish: Modern Sabemos que todo aquel que ha nacido de Dios no sigue pecando; más bien, Aquel que fue engendrado de Dios le guarda, y el maligno no le toca. 1 Jean 5:18 French: Louis Segond (1910) Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. 1 Jean 5:18 French: Darby Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas. 1 Jean 5:18 French: Martin (1744) Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est engendré de Dieu, se conserve soi-même, et le malin [esprit] ne le touche point. 1 Jean 5:18 French: Ostervald (1744) Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu, se conserve lui-même, et le malin ne le touche point. 1 Johannes 5:18 German: Luther (1912) Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sündigt nicht; sondern wer von Gott geboren ist, der bewahrt sich, und der Arge wird ihn nicht antasten. 1 Johannes 5:18 German: Luther (1545) Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sündiget nicht, sondern wer von Gott geboren ist, der bewahret sich, und der Arge wird ihn nicht antasten. 1 Johannes 5:18 German: Elberfelder (1871) Wir wissen, daß jeder, der aus Gott geboren ist, nicht sündigt; sondern der aus Gott Geborene bewahrt sich, und der Böse tastet ihn nicht an. 約 翰 一 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 知 道 凡 從 神 生 的 , 必 不 犯 罪 , 從 神 生 的 , 必 保 守 自 己 ( 有 古 卷 作 : 那 從 神 生 的 必 保 護 他 ) , 那 惡 者 也 就 無 法 害 他 。 約 翰 一 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 知 道 凡 从 神 生 的 , 必 不 犯 罪 , 从 神 生 的 , 必 保 守 自 己 ( 有 古 卷 作 : 那 从 神 生 的 必 保 护 他 ) , 那 恶 者 也 就 无 法 害 他 。 約 翰 一 書 5:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们知道凡从 神生的就不犯罪,而且从 神生的那一位也必保守他,连那恶者也不能碰他。 約 翰 一 書 5:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們知道凡從 神生的就不犯罪,而且從 神生的那一位也必保守他,連那惡者也不能碰他。 |  οιδαμεν verb - perfect active indicative - first person eido i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. πας adjective - nominative singular masculine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γεγεννημενος verb - perfect passive participle - nominative singular masculine gennao ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate εκ preposition ek ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ουχ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αμαρτανει verb - present active indicative - third person singular hamartano ham-ar-tan'-o: to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass. αλλ conjunction alla al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γεννηθεις verb - aorist passive participle - nominative singular masculine gennao ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate εκ preposition ek ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). τηρει verb - present active indicative - third person singular tereo tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch. εαυτον reflexive pronoun - third person accusative singular masculine heautou heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πονηρος adjective - nominative singular masculine poneros pon-ay-ros': hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; ουχ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. απτεται verb - present middle indicative - third person singular haptomai hap'-tom-ahee: to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations) -- touch. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴδω ὅτι πᾶς ὁ γεννάω ἐκ ὁ θεός οὐ ἁμαρτάνω ἀλλά ὁ γεννάω ἐκ ὁ θεός τηρέω αὐτός καί ὁ πονηρός οὐ ἅπτομαι αὐτός ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:18 Greek NT: Greek Orthodox Church οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἑαυτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει ἀλλ' ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ἐαυτὸν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει αυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει αυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scimus quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit eum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and anyone born but cannot continue does evil God harm He him is keeps know no not of one safe sin sins that the to touch was We who 1 John 5:18 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|