New American Standard Bible (©1995) then the Lord knows how to rescue the godly from temptation, and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,King James Bible The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: American King James Version The Lord knows how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust to the day of judgment to be punished: American Standard Version the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment; Douay-Rheims Bible The Lord knoweth how to deliver the godly from temptation, but to reserve the unjust unto the day of judgment to be tormented. Darby Bible Translation the Lord knows how to deliver the godly out of trial, and to keep the unjust to the day of judgment to be punished; English Revised Version the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment; Webster's Bible Translation The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust to the day of judgment to be punished: World English Bible the Lord knows how to deliver the godly out of temptation and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment; Young's Literal Translation The Lord hath known to rescue pious ones out of temptation, and unrighteous ones to a day of judgment, being punished, to keep, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴδω κύριος εὐσεβής ἐκ πειρασμός ῥύομαι ἄδικος δέ εἰς ἡμέρα κρίσις κολάζω τηρέω ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church οἶδε Κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οιδεν κυριος ευσεβεις εκ πειρασμου ρυεσθαι αδικους δε εις ημεραν κρισεως κολαζομενους τηρειν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οιδεν κυριος ευσεβεις εκ πειρασμου ρυεσθαι αδικους δε εις ημεραν κρισεως κολαζομενους τηρειν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) οιδεν κυριος ευσεβεις εκ πειρασμου ρυεσθαι αδικους δε εις ημεραν κρισεως κολαζομενους τηρειν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) οιδεν κυριος ευσεβεις εκ πειρασμων ρυεσθαι αδικους δε εις ημεραν κρισεως κολαζομενους τηρειν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort οιδεν κυριος ευσεβεις εκ πειρασμου ρυεσθαι αδικους δε εις ημεραν κρισεως κολαζομενους τηρειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata novit Dominus pios de temptatione eripere iniquos vero in diem iudicii cruciandos reservare 2 Pedro 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el Señor, entonces, sabe rescatar de tentación a los piadosos, y reservar a los injustos bajo castigo para el día del juicio, 2 Pedro 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El Señor, pues, sabe rescatar de tentación (de prueba) a los piadosos, y reservar a los injustos bajo castigo para el día del juicio, 2 Pedro 2:9 Spanish: Reina Valera (1909) Sabe el Señor librar de tentación á los píos, y reservar á los injustos para ser atormentados en el día del juicio; 2 Pedro 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sabe el Señor librar de tentación a los píos, y reservar a los injustos para ser atormentados en el día del juicio; 2 Pedro 2:9 Spanish: Modern entonces el Señor sabe rescatar de la prueba a los piadosos y guardar a los injustos para ser castigados en el día del juicio. 2 Pierre 2:9 French: Louis Segond (1910) le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement, 2 Pierre 2:9 French: Darby -le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement, 2 Pierre 2:9 French: Martin (1744) Le Seigneur sait [ainsi] délivrer de la tentation ceux qui l'honorent, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement; 2 Pierre 2:9 French: Ostervald (1744) Le Seigneur saura délivrer de l'épreuve ceux qui l'honorent, et garder les injustes pour être punis au jour du jugement; 2 Petrus 2:9 German: Luther (1912) Der HERR weiß die Gottseligen aus der Versuchung zu erlösen, die Ungerechten aber zu behalten zum Tage des Gerichts, sie zu peinigen, 2 Petrus 2:9 German: Luther (1545) Der HERR weiß die Gottseligen aus der Versuchung zu erlösen, die Ungerechten aber zu behalten zum Tage des Gerichtes, zu peinigen; 2 Petrus 2:9 German: Elberfelder (1871) Der Herr weiß die Gottseligen aus der Versuchung zu retten, die Ungerechten aber aufzubewahren auf den Tag des Gerichts, um bestraft zu werden; 彼 得 後 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 知 道 搭 救 敬 虔 的 人 脫 離 試 探 , 把 不 義 的 人 留 在 刑 罰 之 下 , 等 候 審 判 的 日 子 。 彼 得 後 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 知 道 搭 救 敬 虔 的 人 脱 离 试 探 , 把 不 义 的 人 留 在 刑 罚 之 下 , 等 候 审 判 的 日 子 。 彼 得 後 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主知道怎样搭救敬虔的人脱离试探,又把不义的人留下来,等候在审判的日子受刑罚, 彼 得 後 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主知道怎樣搭救敬虔的人脫離試探,又把不義的人留下來,等候在審判的日子受刑罰, The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished οιδεν verb - perfect active indicative - third person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ευσεβεις adjective - accusative plural masculine eusebes  yoo-seb-ace': well-reverent, i.e. pious -- devout, godly. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) πειρασμου noun - genitive singular masculine peirasmos  pi-ras-mos': a putting to proof (by experiment (of good), experience (of evil), solicitation, discipline or provocation); by implication, adversity -- temptation, try. ρυεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive rhoumai  rhoo'-om-ahee: to rush or draw (for oneself), i.e. rescue -- deliver(-er). αδικους adjective - accusative plural masculine adikos  ad'-ee-kos: unjust; by extension wicked; by implication, treacherous; specially, heathen -- unjust, unrighteous. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ημεραν noun - accusative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. κρισεως noun - genitive singular feminine krisis  kree'-sis: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law) -- accusation, condemnation, damnation, judgment. κολαζομενους verb - present passive participle - accusative plural masculine kolazo  kol-ad'-zo: to curtail, i.e. (figuratively) to chastise (or reserve for infliction) -- punish. τηρειν verb - present active infinitive tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch.2 Peter 2:9 Multilingual Bible 2 Pierre 2:9 French 2 Pedro 2:9 Biblia Paralela 彼 得 後 書 2:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |