
Teaching us that denying ungodliness and worldly lusts we should live soberly __ righteously and godly in this present world παιδευουσα verb - present active participle - nominative singular feminine paideuo  pahee-dyoo'-o: to train up a child, i.e. educate, or (by implication), discipline (by punishment) -- chasten(-ise), instruct, learn, teach. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. αρνησαμενοι verb - aorist middle deponent participle - nominative plural masculine arneomai  ar-neh'-om-ahee: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate -- deny, refuse. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασεβειαν noun - accusative singular feminine asebeia  as-eb'-i-ah: impiety, i.e. (by implication) wickedness -- ungodly(-liness). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμικας adjective - accusative plural feminine kosmikos  kos-mee-kos': terrene (cosmic), literally (mundane) or figuratively (corrupt) -- worldly. επιθυμιας noun - accusative plural feminine epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah: a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after). σωφρονως adverb sophronos  so-fron'-oce: with sound mind, i.e. moderately -- soberly. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δικαιως adverb dikaios  dik-ah'-yoce: equitably -- justly, (to) righteously(-ness). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευσεβως adverb eusebos  yoo-seb-oce':  piously -- godly. ζησωμεν verb - aorist active subjunctive - first person zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate αιωνι noun - dative singular masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
 New American Standard Bible (©1995) instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age,King James Bible Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; American King James Version Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; American Standard Version instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world; Douay-Rheims Bible Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and justly, and godly in this world, Darby Bible Translation teaching us that, having denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly, and piously in the present course of things, English Revised Version instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world; Webster's Bible Translation Teaching us, that denying ungodliness, and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and piously, in this present world; World English Bible instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present world; Young's Literal Translation teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics παιδεύω ἡμᾶς ἵνα ἀρνέομαι ὁ ἀσέβεια καί ὁ κοσμικός ἐπιθυμία σωφρόνως καί δικαίως καί εὐσεβῶς ζάω ἐν ὁ νῦν αἰών ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:12 Greek NT: Greek Orthodox Church παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo Tito 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) enseñándonos, que negando la impiedad y los deseos mundanos, vivamos en este mundo sobria, justa y piadosamente, Tito 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) enseñándonos, que negando la impiedad y los deseos mundanos, vivamos en este mundo sobria, justa y piadosamente, Tito 2:12 Spanish: Reina Valera (1909) Enseñándonos que, renunciando á la impiedad y á los deseos mundanos, vivamos en este siglo templada, y justa, y píamente, Tito 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Enseñándonos que, renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos, vivamos en este siglo templada, justa, y píamente, Tito 2:12 Spanish: Modern enseñándonos a vivir de manera prudente, justa y piadosa en la edad presente, renunciando a la impiedad y a las pasiones mundanas, Tite 2:12 French: Louis Segond (1910) Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, Tite 2:12 French: Darby nous enseignant que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement, Tite 2:12 French: Martin (1744) Nous enseignant qu'en renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement. Tite 2:12 French: Ostervald (1744) Et elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la tempérance, dans la justice, et dans la piété; Titus 2:12 German: Luther (1912) und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt Titus 2:12 German: Luther (1545) und züchtiget uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt Titus 2:12 German: Elberfelder (1871) und unterweist uns, auf daß wir, die Gottlosigkeit und die weltlichen Lüste verleugnend, besonnen und gerecht und gottselig leben in dem jetzigen Zeitlauf, 提 多 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 教 訓 我 們 除 去 不 敬 虔 的 心 和 世 俗 的 情 慾 , 在 今 世 自 守 、 公 義 、 敬 虔 度 日 , 提 多 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 教 训 我 们 除 去 不 敬 虔 的 心 和 世 俗 的 情 欲 , 在 今 世 自 守 、 公 义 、 敬 虔 度 日 , 提 多 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这恩典训练我们除去不敬虔的心,和属世的私欲,在今生过着自律、公正、敬虔的生活, 提 多 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這恩典訓練我們除去不敬虔的心,和屬世的私慾,在今生過著自律、公正、敬虔的生活,  Age Course Denied Deny Denying Desires Evil Godly Impiety Instructing Intent Irreligion Justly Lusts Passions Pious Piously Pleasures Present Renounce Righteously Self-controlled Sensibly Sober Soberly Teaching Training Turning Ungodliness Upright Uprightly Wisely Worldly
 Age Course Denied Deny Denying Desires Evil Godly Impiety Instructing Intent Justly Live Lusts Pious Piously Pleasures Present Renounce Righteously Sensibly Sober Soberly Teaching Time Training Turning Ungodliness Upright Uprightly Wisely World Worldly
 Age Course Denied Deny Denying Desires Evil Godly Impiety Instructing Intent Justly Live Lusts Pious Piously Pleasures Present Renounce Righteously Sensibly Sober Soberly Teaching Time Training Turning Ungodliness Upright Uprightly Wisely World Worldly
Titus 2:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |