1 Thessalonians 2:10

Behaved
Believe
Blamelessly
Dealings
Evil
Faith
Free
Holy
Justly
Kindly
Life
Ourselves
Piously
Righteous
Righteously
Unblameably
Upright
Uprightly
Way
Witness
Witnesses
Yourselves

Behaved
Behavior
Believe
Believed
Believers
Blameless
Blamelessly
Conducted
Dealings
Devoutly
Evil
Faith
Free
Holily
Holy
Justly
Kindly
Ourselves
Piously
Righteous
Righteously
Unblamably
Unblameably
Upright
Uprightly
Witness
Witnesses
Yourselves

Behaved
Behavior
Believe
Believed
Believers
Blameless
Blamelessly
Conducted
Dealings
Devoutly
Evil
Faith
Free
Holily
Holy
Justly
Kindly
Ourselves
Piously
Righteous
Righteously
Unblamably
Unblameably
Upright
Uprightly
Witness
Witnesses
Yourselves
<< 1 Thessalonians 2:10 >>
New American Standard Bible (©1995)
You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;

King James Bible
Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:

American King James Version
You are witnesses, and God also, how piously and justly and blamelessly we behaved ourselves among you that believe:

American Standard Version
Ye are witnesses, and God also , how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:

Douay-Rheims Bible
You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed:

Darby Bible Translation
Ye are witnesses, and God, how piously and righteously and blamelessly we have conducted ourselves with you that believe:

English Revised Version
Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:

Webster's Bible Translation
Ye are witnesses, and God also, how holily, and justly, and unblamably we behaved ourselves among you that believe:

World English Bible
You are witnesses with God, how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.

Young's Literal Translation
ye are witnesses -- God also -- how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we became,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὑμεῖς μάρτυς καί ὁ θεός ὡς ὁσίως καί δικαίως καί ἀμέμπτως ὑμεῖς ὁ πιστεύω γίνομαι

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεὸς ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort
υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν

1 Thessalonians 2:10 Hebrew Bible
עדים אתם ועד האלהים כי בקדש ובצדק ובתמים היינו עמכם המאמינים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus

1 Tesalonicenses 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Vosotros sois testigos, y también Dios, de cuán santa, justa e irreprensiblemente nos comportamos con vosotros los creyentes;

1 Tesalonicenses 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ustedes son testigos, y también Dios, de cuán santa, justa e irreprensiblemente nos comportamos (nos hicimos) con ustedes los creyentes.

1 Tesalonicenses 2:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Vosotros sois testigos, y Dios, de cuán santa y justa é irreprensiblemente nos condujimos con vosotros que creísteis:

1 Tesalonicenses 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Vosotros sois testigos, y Dios, de cuán santa y justa e irreprensiblemente nos condujimos con vosotros que creisteis;

1 Tesalonicenses 2:10 Spanish: Modern
Vosotros sois testigos, y Dios también, de cuán santa, justa e irreprensiblemente actuamos entre vosotros los creyentes.

1 Thessaloniciens 2:10 French: Louis Segond (1910)
Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.

1 Thessaloniciens 2:10 French: Darby
Vous-mêmes, vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien nous nous sommes conduits saintement, et justement, et irréprochablement envers vous qui croyez,

1 Thessaloniciens 2:10 French: Martin (1744)
Vous êtes témoins, et Dieu aussi, comment nous nous sommes conduits saintement et justement, et sans reproche envers vous qui croyez;

1 Thessaloniciens 2:10 French: Ostervald (1744)
Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien notre conduite, envers vous qui croyez, a été sainte et juste, et irréprochable;

1 Thessalonicher 2:10 German: Luther (1912)
Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind;

1 Thessalonicher 2:10 German: Luther (1545)
Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind.

1 Thessalonicher 2:10 German: Elberfelder (1871)
Ihr seid Zeugen und Gott, wie göttlich (O. rein, heilig) und gerecht und untadelig wir gegen euch, die Glaubenden, waren;

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 向 你 們 信 主 的 人 , 是 何 等 聖 潔 、 公 義 、 無 可 指 摘 , 有 你 們 作 見 證 , 也 有 神 作 見 證 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 向 你 们 信 主 的 人 , 是 何 等 圣 洁 、 公 义 、 无 可 指 摘 , 有 你 们 作 见 证 , 也 有 神 作 见 证 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和 神都可以作证的。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們對你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們和 神都可以作證的。
Ye are witnesses and God also how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe


υμεις  personal pronoun - second person nominative plural
humeis  hoo-mice':  you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you.
μαρτυρες  noun - nominative plural masculine
martus  mar'-toos:  a witness; by analogy, a martyr -- martyr, record, witness.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεος  noun - nominative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
οσιως  adverb
hosios  hos-ee-oce':  piously -- holily.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
δικαιως  adverb
dikaios  dik-ah'-yoce:  equitably -- justly, (to) righteously(-ness).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αμεμπτως  adverb
amemptos  am-emp'-toce:  faultlessly -- blameless, unblamably.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστευουσιν  verb - present active participle - dative plural masculine
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
εγενηθημεν  verb - aorist passive deponent indicative - first person
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

1 Thessalonians 2:10 Multilingual Bible

1 Thessaloniciens 2:10 French

1 Tesalonicenses 2:10 Biblia Paralela

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:10 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Behaved
Believe
Blamelessly
Dealings
Evil
Faith
Free
Holy
Justly
Kindly
Life
Ourselves
Piously
Righteous
Righteously
Unblameably
Upright
Uprightly
Way
Witness
Witnesses
Yourselves

Behaved
Behavior
Believe
Believed
Believers
Blameless
Blamelessly
Conducted
Dealings
Devoutly
Evil
Faith
Free
Holily
Holy
Justly
Kindly
Ourselves
Piously
Righteous
Righteously
Unblamably
Unblameably
Upright
Uprightly
Witness
Witnesses
Yourselves

Behaved
Behavior
Believe
Believed
Believers
Blameless
Blamelessly
Conducted
Dealings
Devoutly
Evil
Faith
Free
Holily
Holy
Justly
Kindly
Ourselves
Piously
Righteous
Righteously
Unblamably
Unblameably
Upright
Uprightly
Witness
Witnesses
Yourselves