New American Standard Bible (©1995) For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,King James Bible For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; American King James Version For yourselves know how you ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; American Standard Version For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you; Douay-Rheims Bible For yourselves know how you ought to imitate us: for we were not disorderly among you; Darby Bible Translation For ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not walked disorderly among you; English Revised Version For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you; Webster's Bible Translation For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; World English Bible For you know how you ought to imitate us. For we didn't behave ourselves rebelliously among you, Young's Literal Translation for yourselves have known how it behoveth you to imitate us, because we did not act disorderly among you; ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics αὐτός γάρ εἴδω πῶς δεῖ μιμέομαι ἡμᾶς ὅτι οὐ ἀτακτέω ἐν ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos 2 Tesalonicenses 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues vosotros mismos sabéis cómo debéis seguir nuestro ejemplo, porque no obramos de manera indisciplinada entre vosotros, 2 Tesalonicenses 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues ustedes mismos saben cómo deben seguir nuestro ejemplo (cómo imitarnos), porque no obramos de manera indisciplinada entre ustedes, 2 Tesalonicenses 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) Porque vosotros mismos sabéis de qué manera debéis imitarnos: porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros, 2 Tesalonicenses 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque vosotros sabéis de qué manera es necesario imitarnos, porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros, 2 Tesalonicenses 3:7 Spanish: Modern Vosotros mismos sabéis de qué manera debéis imitarnos, porque no hemos vivido desordenadamente entre vosotros, 2 Thessaloniciens 3:7 French: Louis Segond (1910) Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre. 2 Thessaloniciens 3:7 French: Darby Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; car nous n'avons pas marché dans le désordre au milieu de vous, 2 Thessaloniciens 3:7 French: Martin (1744) Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous; 2 Thessaloniciens 3:7 French: Ostervald (1744) Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre, 2 Thessalonicher 3:7 German: Luther (1912) Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen, 2 Thessalonicher 3:7 German: Luther (1545) Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen, 2 Thessalonicher 3:7 German: Elberfelder (1871) Denn ihr selbst wisset, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gewandelt, 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 自 己 原 知 道 應 當 怎 樣 效 法 我 們 。 因 為 我 們 在 你 們 中 間 , 未 嘗 不 按 規 矩 而 行 , 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 自 己 原 知 道 应 当 怎 样 效 法 我 们 。 因 为 我 们 在 你 们 中 间 , 未 尝 不 按 规 矩 而 行 , 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲, 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們自己本來就知道應當怎樣效法我們,因為我們在你們中間並沒有遊手好閒, For yourselves know how ye ought to follow us for we behaved not ourselves disorderly among you αυτοι personal pronoun - nominative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οιδατε verb - perfect active indicative - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know πως adverb pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. μιμεισθαι verb - present middle or passive deponent infinitive mimeomai  mim-eh'-om-ahee:  to imitate -- follow. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ητακτησαμεν verb - aorist active indicative - first person atakteo  at-ak-teh'-o:  to be (i.e. act) irregular -- behave self disorderly. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).2 Thessalonians 3:7 Multilingual Bible 2 Thessaloniciens 3:7 French 2 Tesalonicenses 3:7 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |