<< 1 Thessalonians 2:1 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,King James Bible For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:  Brethren Brothers Conscious Effect Entering Entrance Fail Failure Purpose Vain Visit Wasn't Yourselves
 Conscious Effect Entering Entrance Fail Failure Found Purpose Vain Visit Wasn't Yourselves
 Conscious Effect Entering Entrance Fail Failure Found Purpose Vain Visit Wasn't YourselvesAmerican King James Version For yourselves, brothers, know our entrance in to you, that it was not in vain: American Standard Version For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain: Bible in Basic English For you yourselves, brothers, are conscious that our coming among you was not without effect: Douay-Rheims Bible For yourselves know, brethren, our entrance in unto you, that it was not in vain: Darby Bible Translation For ye know yourselves, brethren, our entering in which we had to you, that it has not been in vain; English Revised Version For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain: Webster's Bible Translation For yourselves, brethren, know our entrance to you, that it was not in vain: World English Bible For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn't in vain, Young's Literal Translation For yourselves have known, brethren, our entrance in unto you, that it did not become vain,
1 Tesalonicenses 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque vosotros mismos sabéis, hermanos, que nuestra visita a vosotros no fue en vano, 1 Tesalonicenses 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ustedes mismos saben, hermanos, que nuestra visita a ustedes no fue en vano, 1 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) PORQUE, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada á vosotros no fué vana: 1 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada a vosotros no fue vana, 1 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Modern Porque vosotros mismos sabéis, hermanos, en cuanto a nuestra visita a vosotros, que no fue en vano. 1 Thessaloniciens 2:1 French: Louis Segond (1910) Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat. 1 Thessaloniciens 2:1 French: Darby Car vous-mêmes vous savez, frères, que notre entrée au milieu de vous n'a pas été vaine; 1 Thessaloniciens 2:1 French: Martin (1744) Car, mes frères, vous savez vous-mêmes que notre entrée au milieu de vous n'a point été vaine. 1 Thessaloniciens 2:1 French: Ostervald (1744) Vous savez, en effet, vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été vaine; 1 Thessalonicher 2:1 German: Luther (1912) Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist; 1 Thessalonicher 2:1 German: Luther (1545) Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingange zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist, 1 Thessalonicher 2:1 German: Elberfelder (1871) Denn ihr selbst wisset, Brüder, unseren Eingang bei euch, daß er nicht vergeblich war; 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 你 們 自 己 原 曉 得 我 們 進 到 你 們 那 裡 並 不 是 徒 然 的 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 你 们 自 己 原 晓 得 我 们 进 到 你 们 那 里 并 不 是 徒 然 的 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 保罗在帖撒罗尼迦的工作 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 保羅在帖撒羅尼迦的工作弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。 |  αυτοι personal pronoun - nominative plural masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons γαρ conjunction gar gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οιδατε verb - perfect active indicative - second person eido i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos ad-el-fos': a brother near or remote -- brother. την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εισοδον noun - accusative singular feminine eisodos ice'-od-os: an entrance -- coming, enter(-ing) in (to).; ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προς preposition pros pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). οτι conjunction hoti hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ου particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κενη adjective - nominative singular feminine kenos ken-os': empty -- empty, (in) vain. γεγονεν verb - second perfect active indicative - third person singular ginomai ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics αὐτός γάρ εἴδω ἀδελφός ὁ εἴσοδος ἡμᾶς ὁ πρός ὑμεῖς ὅτι οὐ κενός γίνομαι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ἀδελφοί τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονενApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a brethren brothers coming failure For in know not our that to vain visit was You yourselves 1 Thessalonians 2:1 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|