Job 39:16

<< Job 39:16 >>

She is hardened against her young ones as though they were not hers her labour is in vain without fear
She is hardened
qashach  (kaw-shakh')
to be (causatively, make) unfeeling -- harden.
against her young ones
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
as though they were not
lo'  (lo)
not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows)
hers her labour
ygiya`  (yeg-ee'-ah)
toil; hence, a work, produce, property (as the result of labor) -- labour, work.
is in vain
riyq  (reek)
emptiness; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain -- empty, to no purpose, (in) vain (thing), vanity.
without fear
pachad  (pakh'-ad)
a (sudden) alarm (properly, the object feared, by implication, the feeling) -- dread(-ful), fear, (thing) great (fear, -ly feared), terror.

New American Standard Bible (©1995)
"She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;

King James Bible
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;

American King James Version
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labor is in vain without fear;

American Standard Version
She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain,'she is without fear;

Douay-Rheims Bible
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.

Darby Bible Translation
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.

English Revised Version
She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, she is without fear;

Webster's Bible Translation
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;

World English Bible
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,

Young's Literal Translation
Her young ones it hath hardened without her, In vain is her labour without fear.

איוב 39:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד׃

איוב 39:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הקשיח בניה ללא־לה לריק יגיעה בלי־פחד׃

איוב 39:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ לְּלֹא־לָהּ לְרִיק יְגִיעָהּ בְּלִי־פָחַד׃

איוב 39:16 Hebrew Bible
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente

Job 39:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;

Job 39:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; Aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;

Job 39:16 Spanish: Reina Valera (1909)
(H39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:

Job 39:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;

Job 39:16 Spanish: Modern
Trata con dureza a sus hijos, como si no fueran suyos, sin temor de que su trabajo haya sido en vano.

Job 39:16 French: Louis Segond (1910)
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

Job 39:16 French: Darby
(39:19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'émeuve.

Job 39:16 French: Martin (1744)
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.

Job 39:16 French: Ostervald (1744)
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.

Hiob 39:16 German: Luther (1912)
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.

Hiob 39:16 German: Luther (1545)
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.

Hiob 39:16 German: Elberfelder (1871)
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.

約 伯 記 39:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;

約 伯 記 39:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;

約 伯 記 39:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心,

約 伯 記 39:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的,就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,


Cares Concern Cruel Cruelly Dealeth Deals Fear Hardened Hardly Harshly Hers Her's Labor Labour Ones Purpose Though Treats Unconcerned Vain Yet

Cares Concern Cruel Cruelly Dealeth Deals Fear Hardened Hardly Harshly Hers Labor Ones Purpose Treats Vain Work Young

Cares Concern Cruel Cruelly Dealeth Deals Fear Hardened Hardly Harshly Hers Labor Ones Purpose Treats Vain Work Young

Job 39:16 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible