New American Standard Bible (©1995) "Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?King James Bible Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? American King James Version Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high? American Standard Version Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high? Douay-Rheims Bible Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? Darby Bible Translation Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high? English Revised Version Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? Webster's Bible Translation Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? World English Bible Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high? Young's Literal Translation At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum Job 39:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Acaso a tu mandato se remonta el águila y hace en las alturas su nido? Job 39:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Acaso a tu mandato se remonta el águila Y hace en las alturas su nido? Job 39:27 Spanish: Reina Valera (1909) (H39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? Job 39:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido? Job 39:27 Spanish: Modern ¿Es por tu mandato que el águila se eleva y pone en lo alto su nido? Job 39:27 French: Louis Segond (1910) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs? Job 39:27 French: Darby (39:30) Est-ce à ta parole que le gypaëte s'élève et qu'il bâtit haut son aire? Job 39:27 French: Martin (1744) Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut? Job 39:27 French: Ostervald (1744) Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs? Hiob 39:27 German: Luther (1912) Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? Hiob 39:27 German: Luther (1545) Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? Hiob 39:27 German: Elberfelder (1871) Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest? 約 伯 記 39:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ? 約 伯 記 39:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 麽 ? 約 伯 記 39:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗? 約 伯 記 39:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大鷹上騰,在高處築巢,是聽你的吩咐嗎? Doth the eagle mount up at thy command and make her nest on high Doth the eagle nesher (neh'-sher) the eagle (or other large bird of prey) -- eagle. mount up gabahh (gaw-bah') to soar, i.e. be lofty; figuratively, to be haughty -- exalt, be haughty, be (make) high(-er), lift up, mount up, be proud, raise up great height, upward.; at thy command peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to and make ruwm (room) to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively) her nest qen (kane) a nest (as fixed), sometimes including the nestlings; figuratively, a chamber or dwelling -- nest, room. on high ruwm (room) to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively)Job 39:27 Multilingual Bible Job 39:27 French Job 39:27 Biblia Paralela 約 伯 記 39:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |