New American Standard Bible (©1995) Then she went in and fell at his feet and bowed herself to the ground, and she took up her son and went out.King James Bible Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. American King James Version Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. American Standard Version Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out. Douay-Rheims Bible She came and fell at his feet, and worshipped upon the ground: and took up her son, and went out. Darby Bible Translation And she came and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out. English Revised Version Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out. Webster's Bible Translation Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. World English Bible Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out. Young's Literal Translation And she goeth in, and falleth at his feet, and boweth herself to the earth, and lifteth up her son, and goeth out. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata venit illa et corruit ad pedes eius et adoravit super terram tulitque filium suum et egressa est 2 Reyes 4:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces ella entró, cayó a sus pies y se postró en tierra, y tomando a su hijo, salió. 2 Reyes 4:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces ella entró, cayó a sus pies y se postró en tierra, y tomando a su hijo, salió. 2 Reyes 4:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y así que ella entró, echóse á sus pies, é inclinóse á tierra: después tomó su hijo, y salióse. 2 Reyes 4:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ella entró, y se echó a sus pies, y se inclinó a tierra; y tomó su hijo, y salió. 2 Reyes 4:37 Spanish: Modern Cuando ella entró, se echó a los pies de él, y se postró en tierra. Después tomó a su hijo y salió. 2 Rois 4:37 French: Louis Segond (1910) Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit. 2 Rois 4:37 French: Darby Et il dit: Prends ton fils. Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre; et elle prit son fils et sortit. 2 Rois 4:37 French: Martin (1744) Elle s'en vint donc, se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit. 2 Rois 4:37 French: Ostervald (1744) Elle vint donc, et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit. 2 Koenige 4:37 German: Luther (1912) Da kam sie und fiel zu seinen Füßen und beugte sich nieder zur Erde und nahm ihren Sohn und ging hinaus. 2 Koenige 4:37 German: Luther (1545) Da kam sie und fiel zu seinen Füßen und betete an zur Erde; und nahm ihren Sohn und ging hinaus. 2 Koenige 4:37 German: Elberfelder (1871) Da kam sie und fiel ihm zu Füßen und beugte sich zur Erde nieder; und sie nahm ihren Sohn und ging hinaus. 列 王 紀 下 4:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 婦 人 就 進 來 , 在 以 利 沙 腳 前 俯 伏 於 地 , 抱 起 他 兒 子 出 去 了 。 列 王 紀 下 4:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 妇 人 就 进 来 , 在 以 利 沙 脚 前 俯 伏 於 地 , 抱 起 他 儿 子 出 去 了 。 列 王 紀 下 4:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是她进去,在他的脚前下拜,俯伏在地上;然后把儿子抱起来,出去了。 列 王 紀 下 4:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是她進去,在他的腳前下拜,俯伏在地上;然後把兒子抱起來,出去了。 Then she went in and fell at his feet and bowed herself to the ground and took up her son and went out Then she went in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) and fell naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) at his feet regel (reh'-gel) a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time. and bowed shachah (shaw-khaw') to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God) herself to the ground 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and took up nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) her son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and went out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.2 Kings 4:37 Multilingual Bible 2 Rois 4:37 French 2 Reyes 4:37 Biblia Paralela 列 王 紀 下 4:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |