New American Standard Bible (©1995) But as one was felling a beam, the axe head fell into the water; and he cried out and said, "Alas, my master! For it was borrowed."King James Bible But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. American King James Version But as one was felling a beam, the ax head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. American Standard Version But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed. Douay-Rheims Bible And it happened, as one was felling some timber, that the head of the axe fell into the water: and he cried out, and said: Alas, alas, alas, my lord, for this same was borrowed. Darby Bible Translation And it came to pass as one was felling a beam, that the iron fell into the water; and he cried and said, Alas, master, and it was borrowed! English Revised Version But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water: and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed. Webster's Bible Translation But as one was felling a beam, the ax head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. World English Bible But as one was felling a beam, the axe head fell into the water. Then he cried, and said, "Alas, my master! For it was borrowed." Young's Literal Translation and it cometh to pass, the one is felling the beam, and the iron hath fallen into the water, and he crieth and saith, 'Alas! my lord, and it asked!' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata accidit autem ut cum unus materiem succidisset caderet ferrum securis in aquam exclamavitque ille et ait eheu eheu eheu domine mi et hoc ipsum mutuo acceperam 2 Reyes 6:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero sucedió que cuando uno de ellos estaba derribando un tronco, el hierro del hacha se le cayó al agua; y gritó, y dijo: ¡Ah, señor mío, era prestado! 2 Reyes 6:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero sucedió que cuando uno de ellos estaba derribando un tronco, el hierro del hacha se le cayó al agua; y gritó, y dijo: "¡Ah, señor mío, era prestado!" 2 Reyes 6:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció que derribando uno un árbol, cayósele el hacha en el agua; y dió voces, diciendo: ¡Ah, señor mío, que era emprestada! 2 Reyes 6:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció que derribando uno un árbol, se le cayó el hacha en el agua; y dio voces, diciendo: ¡Ay, señor mío, que era prestada! 2 Reyes 6:5 Spanish: Modern Pero sucedió que cuando uno de ellos estaba derribando un tronco, se le cayó el hierro del hacha al agua, y dio voces diciendo: --¡Ay, señor mío! ¡Era prestada! 2 Rois 6:5 French: Louis Segond (1910) Et comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'écria: Ah! mon seigneur, il était emprunté! 2 Rois 6:5 French: Darby Et il arriva, comme l'un d'eux abattait une pièce de bois, que le fer tomba dans l'eau; et il s'écria et dit: Hélas, mon maître! il était emprunté! 2 Rois 6:5 French: Martin (1744) Mais il arriva que comme l'un d'eux abattait une pièce de bois, le fer [de sa cognée] tomba dans l'eau; et il s'écria, et dit : Hélas mon Seigneur! encore est-il emprunté. 2 Rois 6:5 French: Ostervald (1744) Mais comme l'un d'entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l'eau; et il s'écria et dit: Hélas, mon seigneur! Et encore il était emprunté! 2 Koenige 6:5 German: Luther (1912) Und da einer sein Holz fällte, fiel das Eisen ins Wasser. Und er schrie und sprach: O weh, mein Herr! dazu ist's entlehnt. 2 Koenige 6:5 German: Luther (1545) Und da einer ein Holz fällete, fiel das Eisen ins Wasser. Und er schrie und sprach: Awe, mein HERR! Dazu ist's entlehnet. 2 Koenige 6:5 German: Elberfelder (1871) Es geschah aber, als einer einen Balken fällte, da fiel das Eisen ins Wasser; und er schrie und sprach: Ach, mein Herr! und es war entlehnt! 列 王 紀 下 6:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 人 砍 樹 的 時 候 , 斧 頭 掉 在 水 裡 , 他 就 呼 叫 說 : 哀 哉 ! 我 主 啊 , 這 斧 子 是 借 的 。 列 王 紀 下 6:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 人 砍 树 的 时 候 , 斧 头 掉 在 水 里 , 他 就 呼 叫 说 : 哀 哉 ! 我 主 啊 , 这 斧 子 是 借 的 。 列 王 紀 下 6:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一个门徒砍伐木头的时候,斧头掉到水里去了。他就喊着说:“惨啦!我主啊,这斧头是借回来的。” 列 王 紀 下 6:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一個門徒砍伐木頭的時候,斧頭掉到水裡去了。他就喊著說:“慘啦!我主啊,這斧頭是借回來的。” |  | But as one was felling a beam the axe head fell into the water and he cried and said Alas master for it was borrowed But as one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first was felling naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) a beam qowrah (ko-raw') a rafter (forming trenches as it were); by implication, a roof -- beam, roof. the axe head barzel (bar-zel') iron (as cutting); by extension, an iron implement -- (ax) head, iron. fell naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) into the water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). and he cried tsa`aq (tsaw-ak') to shriek; (by implication) to proclaim (an assembly) -- at all, call together, cry (out), gather (selves) (together). and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Alas 'ahahh (a-haw') Oh! -- ah, alas. master 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. for it was borrowed sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand
 Alas Another's Ax Axe Axe-head Axhead Bad Beam Board Borrowed Business Cried Crieth Cry Cutting Fallen Fell Felling Iron Log Master Oh Pass Tree
 Alas Another's Ax Axe Bad Beam Board Borrowed Business Cried Crieth Cry Cutting Fallen Fell Head Iron Log Master Tree Water
 Alas Another's Ax Axe Bad Beam Board Borrowed Business Cried Crieth Cry Cutting Fallen Fell Head Iron Log Master Tree Water2 Kings 6:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |