Job 19:27

<< Job 19:27 >>
New American Standard Bible (©1995)
Whom I myself shall behold, And whom my eyes will see and not another. My heart faints within me!

King James Bible
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

American King James Version
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

American Standard Version
Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.

Douay-Rheims Bible
Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.

Darby Bible Translation
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: my reins are consumed within me.

English Revised Version
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me.

Webster's Bible Translation
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

World English Bible
Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. "My heart is consumed within me.

Young's Literal Translation
Whom I -- I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.

איוב 19:27 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃

איוב 19:27 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אשר אני ׀ אחזה־לי ועיני ראו ולא־זר כלו כליתי בחקי׃

איוב 19:27 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אֲשֶׁר אֲנִי ׀ אֶחֱזֶה־לִּי וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא־זָר כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי׃

איוב 19:27 Hebrew Bible
אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo

Job 19:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
al cual yo mismo contemplaré, y a quien mis ojos verán y no los de otro. ¡Desfallece mi corazón dentro de mí!

Job 19:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al cual yo mismo contemplaré, Y a quien mis ojos verán y no los de otro. ¡Desfallece mi corazón dentro de mí!

Job 19:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.

Job 19:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.

Job 19:27 Spanish: Modern
a quien yo mismo he de ver! Lo verán mis ojos, y no los de otro. Mi corazón se consume dentro de mí.

Job 19:27 French: Louis Segond (1910)
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.

Job 19:27 French: Darby
Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein.

Job 19:27 French: Martin (1744)
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.

Job 19:27 French: Ostervald (1744)
Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!

Hiob 19:27 German: Luther (1912)
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.

Hiob 19:27 German: Luther (1545)
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.

Hiob 19:27 German: Elberfelder (1871)
welchen ich selbst mir (Eig. für mich (zu meinen Gunsten)) anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -

約 伯 記 19:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 自 己 要 見 他 , 親 眼 要 看 他 , 並 不 像 外 人 。 我 的 心 腸 在 我 裡 面 消 滅 了 !

約 伯 記 19:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 自 己 要 见 他 , 亲 眼 要 看 他 , 并 不 像 外 人 。 我 的 心 肠 在 我 里 面 消 灭 了 !

約 伯 記 19:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我必见他在我身边,我要亲眼见他,并非外人,我的心肠在我里面渴想极了。

約 伯 記 19:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我必見他在我身邊,我要親眼見他,並非外人,我的心腸在我裡面渴想極了。

Whom I shall see for myself and mine eyes shall behold and not another though my reins be consumed within me
Whom I shall see
chazah  (khaw-zaw')
to gaze at; mentally, to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have a vision of -- behold, look, prophesy, provide, see.
for myself and mine eyes
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
shall behold
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
and not another
zuwr  (zoor)
to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery
though my reins
kilyah  (kil-yaw')
a kidney (as an essential organ); figuratively, the mind (as the interior self) -- kidneys, reins.
be consumed
kalah  (kaw-law')
to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume)
within
cheyq  (khake)
the bosom -- bosom, bottom, lap, midst, within.
me

Another's Beheld Behold Bosom Broken Consumed Desire Faints Heart Myself Reins Strange Stranger Though Within Yearns

Another's Beheld Bosom Broken Consumed Desire Eyes Faints Heart Reins Side Strange Stranger Within Yearns

Another's Beheld Bosom Broken Consumed Desire Eyes Faints Heart Reins Side Strange Stranger Within Yearns

Job 19:27 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible