Job 19:17

<< Job 19:17 >>

My breath is strange to my wife though I intreated for the children's sake of mine own body
My breath
ruwach  (roo'-akh)
wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being
is strange
zuwr  (zoor)
to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery
to my wife
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
though I intreated
channowth  (klan-noth')
supplication -- be gracious, intreated.
for the children's
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
sake of mine own body
beten  (beh'-ten)
the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything -- belly, body, + as they be born, + within, womb.

New American Standard Bible (©1995)
"My breath is offensive to my wife, And I am loathsome to my own brothers.

King James Bible
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

American King James Version
My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body.

American Standard Version
My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.

Douay-Rheims Bible
My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.

Darby Bible Translation
My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my mother's womb.

English Revised Version
My breath is strange to my wife, and my supplication to the children of my mother's womb.

Webster's Bible Translation
My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body.

World English Bible
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.

Young's Literal Translation
My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my mother's womb.

איוב 19:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃

איוב 19:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃

איוב 19:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
רוּחִי זָרָה לְאִשְׁתִּי וְחַנֹּתִי לִבְנֵי בִטְנִי׃

איוב 19:17 Hebrew Bible
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei

Job 19:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mi aliento es odioso a mi mujer, y soy repugnante a mis propios hermanos.

Job 19:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Mi aliento es odioso a mi mujer, Y soy repugnante a mis propios hermanos.

Job 19:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.

Job 19:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mi espíritu vino a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.

Job 19:17 Spanish: Modern
Mi aliento ha venido a ser repulsivo a mi mujer, y apesto aun ante mis propios hijos.

Job 19:17 French: Louis Segond (1910)
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

Job 19:17 French: Darby
Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.

Job 19:17 French: Martin (1744)
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.

Job 19:17 French: Ostervald (1744)
Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.

Hiob 19:17 German: Luther (1912)
Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.

Hiob 19:17 German: Luther (1545)
Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.

Hiob 19:17 German: Elberfelder (1871)
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter. (W. meines Mutterschoßes)

約 伯 記 19:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 口 的 氣 味 , 我 妻 子 厭 惡 ; 我 的 懇 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。

約 伯 記 19:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 口 的 气 味 , 我 妻 子 厌 恶 ; 我 的 恳 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。

約 伯 記 19:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
妻子厌恶我的气息,同胞兄弟也厌弃我,

約 伯 記 19:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
妻子厭惡我的氣息,同胞兄弟也厭棄我,


Abhorred Body Breath Brothers Children's Disgusting Entreated Entreaties Favours Intreated Loathsome Mother's Offensive Offspring Repulsive Sake Sons Spirit Strange Supplication Though Tribe Wife Womb

Abhorred Body Breath Children Children's Disgusting Entreated Entreaties Favours Intreated Loathsome Mother Mother's Offensive Offspring Repulsive Sake Spirit Strange Supplication Tribe Wife Womb

Abhorred Body Breath Children Children's Disgusting Entreated Entreaties Favours Intreated Loathsome Mother Mother's Offensive Offspring Repulsive Sake Spirit Strange Supplication Tribe Wife Womb

Job 19:17 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible