
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight saying No eye shall see me and disguiseth __ his face The eye `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) also of the adulterer na'aph (naw-af') to commit adultery; figuratively, to apostatize -- adulterer(-ess), commit(-ing) adultery, woman that breaketh wedlock. waiteth shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. for the twilight nesheph (neh'-shef) a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails) -- dark, dawning of the day (morning), night, twilight. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) No eye `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) shall see shuwr (shoor) to spy out, i.e. (generally) survey, (for evil) lurk for, (for good) care for -- behold, lay wait, look, observe, perceive, regard, see. me and disguiseth cether (say'-ther) a cover (in a good or a bad, a literal or a figurative sense) -- backbiting, covering, covert, disguise(-th), hiding place, privily, protection, secret(-ly, place). suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. his face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
 New American Standard Bible (©1995) "The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me.' And he disguises his face.King James Bible The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. American King James Version The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face. American Standard Version The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face. Douay-Rheims Bible The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face. Darby Bible Translation And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on his face. English Revised Version The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face. Webster's Bible Translation The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. World English Bible The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face. Young's Literal Translation And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, 'No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum Job 24:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El ojo del adúltero espera el anochecer, diciendo: ``Ningún ojo me verá, y disfraza su rostro. Job 24:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El ojo del adúltero espera el anochecer, Diciendo: 'Ningún ojo me verá,' Y disfraza su rostro. Job 24:15 Spanish: Reina Valera (1909) El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro. Job 24:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro. Job 24:15 Spanish: Modern El ojo del adúltero aguarda el anochecer diciendo: "Nadie me verá", y pone un velo sobre su cara. Job 24:15 French: Louis Segond (1910) L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. Job 24:15 French: Darby L'oeil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun oeil ne m'apercevra; et il met un voile sur son visage. Job 24:15 French: Martin (1744) L'œil de l'adultère épie le soir, en disant : Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage. Job 24:15 French: Ostervald (1744) L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: Aucun œil ne me verra, et il se voile le visage. Hiob 24:15 German: Luther (1912) Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz. Hiob 24:15 German: Luther (1545) Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz. Hiob 24:15 German: Elberfelder (1871) Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier (Eig. eine Gesichtshülle) an. 約 伯 記 24:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 姦 夫 等 候 黃 昏 , 說 : 必 無 眼 能 見 我 , 就 把 臉 蒙 蔽 。 約 伯 記 24:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 奸 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。 約 伯 記 24:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。 約 伯 記 24:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 姦夫的眼睛等待黃昏,說:‘沒有眼可以看見我’,就把自己的臉蒙起來。  Adulterer Behold Concealed Cover Covering Desire Disguises Disguiseth Dusk Evening Eye Face Goes Keeps Observed Puts Putteth Saying Secret Thief Thinks Twilight Waiteth Waiting Waits Watches Wife
 Adulterer Concealed Cover Covering Desire Disguises Disguiseth Dusk Evening Eye Face Goes Keeps Night No Observed Puts Putteth Secret Thief Thinks Twilight Waiteth Waiting Waits Watches Wife
 Adulterer Concealed Cover Covering Desire Disguises Disguiseth Dusk Evening Eye Face Goes Keeps Night No Observed Puts Putteth Secret Thief Thinks Twilight Waiteth Waiting Waits Watches Wife
Job 24:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |