New American Standard Bible (©1995) "If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,King James Bible If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; American King James Version If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; American Standard Version If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail, Douay-Rheims Bible If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: Darby Bible Translation If I have withheld the poor from their desire, or caused the eyes of the widow to fail; English Revised Version If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; Webster's Bible Translation If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; World English Bible "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, Young's Literal Translation If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci Job 31:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si he impedido a los pobres su deseo, o he hecho desfallecer los ojos de la viuda, Job 31:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si he impedido a los pobres su deseo, O he hecho desfallecer los ojos de la viuda, Job 31:16 Spanish: Reina Valera (1909) Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda; Job 31:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda; Job 31:16 Spanish: Modern Si he estorbado los anhelos de los pobres y he hecho desfallecer los ojos de la viuda, Job 31:16 French: Louis Segond (1910) Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve, Job 31:16 French: Darby Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve; Job 31:16 French: Martin (1744) Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve; Job 31:16 French: Ostervald (1744) Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve, Hiob 31:16 German: Luther (1912) Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten? Hiob 31:16 German: Luther (1545) Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten? Hiob 31:16 German: Elberfelder (1871) Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ, 約 伯 記 31:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 , 約 伯 記 31:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 , 約 伯 記 31:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空; 約 伯 記 31:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我若不給窮人所要的,或使寡婦的眼所期待的落空; If I have withheld the poor from their desire or have caused the eyes of the widow to fail If I have withheld mana` (maw-nah') to debar (negatively or positively) from benefit or injury -- deny, keep (back), refrain, restrain, withhold. the poor dal (dal) dangling, i.e. (by implication) weak or thin -- lean, needy, poor (man), weaker. from their desire chephets (khay'-fets) pleasure; hence (abstractly) desire; concretely, a valuable thing; hence (by extension) a matter (as something in mind) or have caused the eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of the widow 'almanah (al-maw-naw') a widow; also a desolate place -- desolate house (palace), widow. to fail kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume)Job 31:16 Multilingual Bible Job 31:16 French Job 31:16 Biblia Paralela 約 伯 記 31:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |