New American Standard Bible (©1995) "I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.King James Bible I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. American King James Version I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. American Standard Version I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help. Douay-Rheims Bible I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. Darby Bible Translation I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation. English Revised Version I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help. Webster's Bible Translation I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. World English Bible I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help. Young's Literal Translation Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi Job 30:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ando enlutado, sin consuelo; me levanto en la asamblea y clamo. Job 30:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ando enlutado, sin consuelo; Me levanto en la asamblea y clamo. Job 30:28 Spanish: Reina Valera (1909) Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado. Job 30:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé. Job 30:28 Spanish: Modern Ando enlutado y sin consuelo; me levanto en la asamblea y clamo. Job 30:28 French: Louis Segond (1910) Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. Job 30:28 French: Darby Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l'assemblée, je crie; Job 30:28 French: Martin (1744) Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée. Job 30:28 French: Ostervald (1744) Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie. Hiob 30:28 German: Luther (1912) Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie. Hiob 30:28 German: Luther (1545) Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie. Hiob 30:28 German: Elberfelder (1871) Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie. 約 伯 記 30:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 譯 : 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 ) ; 我 在 會 中 站 著 求 救 。 約 伯 記 30:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。 約 伯 記 30:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。 約 伯 記 30:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我四處行走,全身發黑,並不是因為日曬;我在會中站著呼求。 I went mourning without the sun I stood up and I cried in the congregation I went halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) mourning qadar (kaw-dar') to be ashy, i.e. dark-colored; by implication, to mourn (in sackcloth or sordid garments) without the sun chammah (kham-maw') heat; by implication, the sun -- heat, sun. I stood up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and I cried shava` (shaw-vah') to be free; but used only causatively and reflexively, to halloo (for help, i.e. freedom from some trouble) -- cry (aloud, out), shout. in the congregation qahal (kaw-hawl') assemblage (usually concretely) -- assembly, company, congregation, multitude.Job 30:28 Multilingual Bible Job 30:28 French Job 30:28 Biblia Paralela 約 伯 記 30:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |