New American Standard Bible (©1995) "When I went out to the gate of the city, When I took my seat in the square,King James Bible When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! American King James Version When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! American Standard Version When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street, Douay-Rheims Bible When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? Darby Bible Translation When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway, English Revised Version When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the street, Webster's Bible Translation When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! World English Bible when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street. Young's Literal Translation When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi Job 29:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando yo salía a la puerta de la ciudad, cuando en la plaza tomaba mi asiento, Job 29:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando yo salía a la puerta de la ciudad, Cuando en la plaza tomaba mi asiento, Job 29:7 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando salía á la puerta á juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento, Job 29:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando salía a la puerta a juicio, y en la plaza hacía aparejar mi silla, Job 29:7 Spanish: Modern Entonces yo iba al tribunal de la ciudad, y alistaba mi asiento en la plaza. Job 29:7 French: Louis Segond (1910) Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, Job 29:7 French: Darby Quand je sortais pour aller à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place: Job 29:7 French: Martin (1744) Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place, Job 29:7 French: Ostervald (1744) Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique, Hiob 29:7 German: Luther (1912) da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten; Hiob 29:7 German: Luther (1545) da ich ausging zum Tor in der Stadt und ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten; Hiob 29:7 German: Elberfelder (1871) als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, (Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt) meinen Sitz auf dem Platze aufstellte: 約 伯 記 29:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 出 到 城 門 , 在 街 上 設 立 座 位 ; 約 伯 記 29:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 出 到 城 门 , 在 街 上 设 立 座 位 ; 約 伯 記 29:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我出到城门那里去,在广场上预备我的座位。 約 伯 記 29:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我出到城門那裡去,在廣場上預備我的座位。 |