New American Standard Bible (©1995) "Memory of him perishes from the earth, And he has no name abroad.King James Bible His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. American King James Version His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. American Standard Version His remembrance shall perish from the earth, And he shall have no name in the street. Douay-Rheims Bible Let the memory of him perish from the earth and let not his name be renowned in the streets. Darby Bible Translation His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name on the pasture-grounds. English Revised Version His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. Webster's Bible Translation His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. World English Bible His memory shall perish from the earth. He shall have no name in the street. Young's Literal Translation His memorial hath perished from the land, And he hath no name on the street. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata memoria illius pereat de terra et non celebretur nomen eius in plateis Job 18:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Su memoria perece de la tierra, y no tiene nombre en toda la región. Job 18:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Su memoria perece de la tierra, Y no tiene nombre en toda la región. Job 18:17 Spanish: Reina Valera (1909) Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles. Job 18:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles. Job 18:17 Spanish: Modern Su memoria perece en la tierra, y no tiene nombre en las calles. Job 18:17 French: Louis Segond (1910) Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs. Job 18:17 French: Darby Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays. Job 18:17 French: Martin (1744) Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places. Job 18:17 French: Ostervald (1744) Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places. Hiob 18:17 German: Luther (1912) Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse. Hiob 18:17 German: Luther (1545) Sein Gedächtnis wird vergehen im Lande, und wird keinen Namen haben auf der Gasse. Hiob 18:17 German: Elberfelder (1871) Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen. 約 伯 記 18:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 記 念 在 地 上 必 然 滅 亡 ; 他 的 名 字 在 街 上 也 不 存 留 。 約 伯 記 18:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 记 念 在 地 上 必 然 灭 亡 ; 他 的 名 字 在 街 上 也 不 存 留 。 約 伯 記 18:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他令人怀念的都从地上灭没,他的名字不再留存在田上。 約 伯 記 18:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他令人懷念的都從地上滅沒,他的名字不再留存在田上。 His remembrance shall perish from the earth and he shall have no name in the street __ His remembrance zeker (zay'-ker) a memento, abstr. recollection (rarely if ever); by implication, commemoration -- memorial, memory, remembrance, scent. shall perish 'abad (aw-bad') to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy) from the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and he shall have no name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. in the street paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.Job 18:17 Multilingual Bible Job 18:17 French Job 18:17 Biblia Paralela 約 伯 記 18:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |