New American Standard Bible (©1995) For there is no mention of You in death; In Sheol who will give You thanks?King James Bible For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? American King James Version For in death there is no remembrance of you: in the grave who shall give you thanks? American Standard Version For in death there is no remembrance of thee: In Sheol who shall give thee thanks? Douay-Rheims Bible For there is no one in death, that is mindful of thee: and who shall confess to thee in hell? Darby Bible Translation For in death there is no remembrance of thee; in Sheol who shall give thanks unto thee? English Revised Version For in death there is no remembrance of thee: in Sheol who shall give thee thanks? Webster's Bible Translation For in death there is no remembrance of thee: in the grave who will give thee thanks? World English Bible For in death there is no memory of you. In Sheol, who shall give you thanks? Young's Literal Translation For there is not in death Thy memorial, In Sheol, who doth give thanks to Thee? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (6-6) quoniam non est in morte recordatio tui in inferno quis confitebitur tibi Salmos 6:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque no hay en la muerte memoria de ti; en el Seol, ¿quién te dará gracias? Salmos 6:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque no hay en la muerte memoria de Ti; En el Seol, ¿quién Te da gracias? Salmos 6:5 Spanish: Reina Valera (1909) Porque en la muerte no hay memoria de ti: ¿Quién te loará en el sepulcro? Salmos 6:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque en la muerte no hay memoria de ti, ¿quién te loará en el sepulcro? Salmos 6:5 Spanish: Modern porque en la muerte no hay memoria de ti; ¿quién te alabará en el Seol? Psaume 6:5 French: Louis Segond (1910) Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts? Psaume 6:5 French: Darby Car on ne se souvient point de toi dans la mort; dans le shéol, qui te célébrera? Psaume 6:5 French: Martin (1744) Car il n'est point fait mention de toi en la mort; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre? Psaume 6:5 French: Ostervald (1744) Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? Psalm 6:5 German: Luther (1912) Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir bei den Toten danken? Psalm 6:5 German: Luther (1545) Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen! Psalm 6:5 German: Elberfelder (1871) Denn im Tode gedenkt man deiner nicht; im Scheol, wer wird dich preisen? 詩 篇 6:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 , 在 死 地 無 人 記 念 你 , 在 陰 間 有 誰 稱 謝 你 ? 詩 篇 6:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 , 在 死 地 无 人 记 念 你 , 在 阴 间 有 谁 称 谢 你 ? 詩 篇 6:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为在死亡之地无人记念你,在阴间有谁称谢你呢? 詩 篇 6:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為在死亡之地無人記念你,在陰間有誰稱謝你呢? For in death there is no remembrance of thee in the grave who shall give thee thanks For in death maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). there is no remembrance zeker (zay'-ker) a memento, abstr. recollection (rarely if ever); by implication, commemoration -- memorial, memory, remembrance, scent. of thee in the grave sh'owl (sheh-ole') Hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates -- grave, hell, pit. who shall give thee thanks yadah (yaw-daw') cast (out), (make) confess(-ion), praise, shoot, (give) thank(-ful, -s, -sgiving).Psalm 6:5 Multilingual Bible Psaume 6:5 French Salmos 6:5 Biblia Paralela 詩 篇 6:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |