Psalm 20:7

<< Psalm 20:7 >>

Some trust in chariots and some in horses but we will remember the name of the LORD our God
Some trust in chariots
rekeb  (reh'-keb)
a vehicle; by implication, a team; by extension, cavalry; by analogy a rider, i.e. the upper millstone -- chariot, (upper) millstone, multitude (from the margin), wagon.
and some in horses
cuwc  (soos)
from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight) -- crane, horse(-back, -hoof).
but we will remember
zakar  (zaw-kar')
to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention
the name
shem  (shame)
an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report.
of the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
our God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.

New American Standard Bible (©1995)
Some boast in chariots and some in horses, But we will boast in the name of the LORD, our God.

King James Bible
Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.

American King James Version
Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.

American Standard Version
Some trust in chariots, and some in horses; But we will make mention of the name of Jehovah our God.

Douay-Rheims Bible
Some trust in chariots, and some in horses: but we will call upon the name of the Lord our God.

Darby Bible Translation
Some make mention of chariots, and some of horses, but we of the name of Jehovah our God.

English Revised Version
Some trust in chariots, and some in horses: but we will make mention of the name of the LORD our God.

Webster's Bible Translation
Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.

World English Bible
Some trust in chariots, and some in horses, but we trust the name of Yahweh our God.

Young's Literal Translation
Some of chariots, and some of horses, And we of the name of Jehovah our God Make mention.

תהילים 20:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים וַאֲנַ֓חְנוּ ׀ בְּשֵׁם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר׃

תהילים 20:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אלה ברכב ואלה בסוסים ואנחנו ׀ בשם־יהוה אלהינו נזכיר׃

תהילים 20:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אֵלֶּה בָרֶכֶב וְאֵלֶּה בַסּוּסִים וַאֲנַחְנוּ ׀ בְּשֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר׃

תהילים 20:7 Hebrew Bible
אלה ברכב ואלה בסוסים ואנחנו בשם יהוה אלהינו נזכיר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(19-8) hii in curribus et hii in equis nos autem nominis Domini Dei nostri recordabimur

Salmos 20:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Algunos confían en carros, y otros en caballos; mas nosotros en el nombre del SEÑOR nuestro Dios confiaremos.

Salmos 20:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Algunos confían en carros y otros en caballos, Pero nosotros en el nombre del SEÑOR nuestro Dios confiaremos.

Salmos 20:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Estos confían en carros, y aquéllos en caballos: Mas nosotros del nombre de Jehová nuestro Dios tendremos memoria.

Salmos 20:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Estos confían en carros, y aquéllos en caballos; mas nosotros del nombre del SEÑOR nuestro Dios tendremos memoria.

Salmos 20:7 Spanish: Modern
Éstos confían en carros, y aquéllos en caballos; pero nosotros confiamos en el nombre de Jehovah nuestro Dios.

Psaume 20:7 French: Louis Segond (1910)
Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu.

Psaume 20:7 French: Darby
Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu.

Psaume 20:7 French: Martin (1744)
Les uns [se vantent] de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu.

Psaume 20:7 French: Ostervald (1744)
Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu.

Psalm 20:7 German: Luther (1912)
Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes.

Psalm 20:7 German: Luther (1545)
Nun merke ich, daß der HERR seinem Gesalbten hilft und erhöret ihn in seinem heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft gewaltiglich.

Psalm 20:7 German: Elberfelder (1871)
Diese gedenken der Wagen und jene der Rosse, wir aber gedenken (d. h. rühmend) des Namens Jehovas, unseres Gottes.

詩 篇 20:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 靠 車 , 有 人 靠 馬 , 但 我 們 要 提 到 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 名 。

詩 篇 20:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 靠 车 , 有 人 靠 马 , 但 我 们 要 提 到 耶 和 华 ─ 我 们   神 的 名 。

詩 篇 20:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有人靠车,有人靠马。我们却靠耶和华我们 神的名。

詩 篇 20:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有人靠車,有人靠馬。我們卻靠耶和華我們 神的名。


Boast Carriages Chariots Faith Horses Mention Remember Strong Trust

Boast Carriages Chariots Faith Horses Mention Remember Strong Trust

Boast Carriages Chariots Faith Horses Mention Remember Strong Trust

Psalm 20:7 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible