New American Standard Bible (©1995) They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.King James Bible They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. American King James Version They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. American Standard Version They are bowed down and fallen; But we are risen, and stand upright. Douay-Rheims Bible They are bound, and have fallen; but we are risen, and are set upright. O Lord, save the king: and hear us in the day that we shall call upon thee. Darby Bible Translation They are bowed down and fallen; but we are risen and stand upright. English Revised Version They are bowed down and fallen: but we are risen, and stand upright. Webster's Bible Translation They are brought down and fallen: but we are raised, and stand upright. World English Bible They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright. Young's Literal Translation They -- they have bowed and have fallen, And we have risen and station ourselves upright. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (19-9) ipsi incurvati sunt et ceciderunt nos autem resurreximus et erecti sumus Salmos 20:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ellos se doblegaron y cayeron; pero nosotros nos hemos levantado y nos mantenemos en pie. Salmos 20:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ellos se doblegaron y cayeron, Pero nosotros nos hemos levantado y nos mantenemos en pie. Salmos 20:8 Spanish: Reina Valera (1909) Ellos arrodillaron, y cayeron; Mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos. Salmos 20:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ellos se arrodillaron, y cayeron; mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos. Salmos 20:8 Spanish: Modern Ellos se doblegan y caen, pero nosotros nos levantamos y estamos firmes. Psaume 20:8 French: Louis Segond (1910) Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. Psaume 20:8 French: Darby Ceux-là se courbent et tombent; mais nous nous relevons et nous tenons debout. Psaume 20:8 French: Martin (1744) Ceux-là ont ployé, et sont tombés; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. Psaume 20:8 French: Ostervald (1744) Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. Psalm 20:8 German: Luther (1912) Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet. Psalm 20:8 German: Luther (1545) Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes. Psalm 20:8 German: Elberfelder (1871) Jene krümmen sich und fallen, wir aber stehen und halten uns aufrecht. 詩 篇 20:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 都 屈 身 仆 倒 , 我 們 卻 起 來 , 立 得 正 直 。 詩 篇 20:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 都 屈 身 仆 倒 , 我 们 却 起 来 , 立 得 正 直 。 詩 篇 20:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们都屈身跌倒,我们却起来,挺身而立。 詩 篇 20:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們都屈身跌倒,我們卻起來,挺身而立。 They are brought down and fallen but we are risen and stand upright They are brought down kara` (kaw-rah') to bend the knee; by implication, to sink, to prostrate -- bow (down, self), bring down (low), cast down, couch, fall, feeble, kneeling, sink, smite (stoop) down, subdue, very. and fallen naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) but we are risen quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and stand upright `uwd (ood) to duplicate or repeat; by implication, to protest, testify (as by reiteration); intensively, to encompass, restore (as a sort of reduplication)Psalm 20:8 Multilingual Bible Psaume 20:8 French Salmos 20:8 Biblia Paralela 詩 篇 20:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |