New American Standard Bible (©1995) "Your words have helped the tottering to stand, And you have strengthened feeble knees.King James Bible Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. American King James Version Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees. American Standard Version Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees. Douay-Rheims Bible Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees: Darby Bible Translation Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees: English Revised Version Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees. Webster's Bible Translation Thy words have upheld him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. World English Bible Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees. Young's Literal Translation The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti Job 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al que tropezaba tus palabras han levantado, y las rodillas débiles has robustecido. Job 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al que tropezaba, tus palabras lo levantaban, Y las rodillas débiles fortalecías. Job 4:4 Spanish: Reina Valera (1909) Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían. Job 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas. Job 4:4 Spanish: Modern Tus palabras levantaban al que tropezaba; y fortalecías las rodillas que se doblaban. Job 4:4 French: Louis Segond (1910) Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. Job 4:4 French: Darby Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient; Job 4:4 French: Martin (1744) Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient. Job 4:4 French: Ostervald (1744) Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient. Hiob 4:4 German: Luther (1912) deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt. Hiob 4:4 German: Luther (1545) deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget. Hiob 4:4 German: Elberfelder (1871) den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt. 約 伯 記 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 的 言 語 曾 扶 助 那 將 要 跌 倒 的 人 ; 你 又 使 軟 弱 的 膝 穩 固 。 約 伯 記 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 的 言 语 曾 扶 助 那 将 要 跌 倒 的 人 ; 你 又 使 软 弱 的 膝 稳 固 。 約 伯 記 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你的话扶起了绊倒的人,你使弯曲乏力的膝坚挺。 約 伯 記 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你的話扶起了絆倒的人,你使彎曲乏力的膝堅挺。 Thy words have upholden him that was falling and thou hast strengthened the feeble knees Thy words millah (mil-law') a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic -- + answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word. have upholden quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) him that was falling kashal (kaw-shal') to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fall and thou hast strengthened 'amats (aw-mats') to be alert, physically (on foot) or mentally (in courage) the feeble kara` (kaw-rah') to bend the knee; by implication, to sink, to prostrate -- bow (down, self), bring down (low), cast down, couch, fall, feeble, kneeling, sink, smite (stoop) down, subdue, very. knees berek (beh'-rek) a knee -- knee.Job 4:4 Multilingual Bible Job 4:4 French Job 4:4 Biblia Paralela 約 伯 記 4:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |